Aion of Make the Happy Translationing Task Force

John Funk

U.N. Owen Was Him?
Dec 20, 2005
20,364
0
0
Aion of Make the Happy Translationing Task Force



We've all seen bad translation jobs in games before, but when you have a two-million word Korean MMORPG to make accessible to the West, where do you even start? The NCSoft team sounds off on the monumental task of localizing a game like Aion.

Tell me if this sounds familiar to you: You find out about a new free-to-play MMOG from across the Pacific, and for whatever reason it catches your fancy. Maybe it's an interesting setting, maybe it's some cool concept art, but whatever: It's free, right? You're playing it, you're having a good time, you're immersed, and then you turn in a quest, and see, "You did make the congratulation!" A poorly localized game can color your whole experience - and that's exactly the pitfall that the NCSoft team is looking to avoid with its upcoming wing-based MMORPG, Aion.

I spoke with members of NCSoft's Seattle-based team about the task of bringing an Eastern MMOG to the West. To start off, here are some interesting numbers: There are almost 2,000,000 words that needed translating in Aion - as Janna Silverstein puts it, that's 16 "fat fantasy novels" (at 130,000 words per book). With 17 writers on the team, that's approximately 120,000 words per person over a period of just five months. Yikes.

But to properly do its job, the team couldn't just feed all of that text into Google Translate and call it a day - the inherent difference between translation and proper localization, said Fran Stewart, is that while translation "lets you use what I've made for myself," localization "means changing a product I made for me into something FOR you." Localization, in other words, is to ideas and concepts what translation is for words. "If we can get gamers working their way through the game without even realizing that it started out in a completely different language, then we've done our job," added Conor Sheehy.

In the case of Aion, then, this meant literally starting from the beginning - not just going through the game line by line and translating the text, but looking at "how each player learns the backstory while playing through their own personal narrative," said David Noonan. But even then, it's not always that simple - after all, Aion is a game developed for an Eastern audience by an Eastern developer. While Western fantasy is heavily steeped in Tolkien-esque mythology, Eastern games typically are not.

Yes, there is a culture gap, but it's a gap, not "some impassable chasm," said Noonan. Besides, it isn't like the original developers weren't familiar with Tolkien and Western fantasy - Marti McKenna admitted that she had been surprised by "how many western fantasy references the developers had managed to sneak into the text!" Added Erik Bear, "I think Asian fantasy is mostly different from western fantasy in that it's less about the quests of a single hero and more about the conflict as a whole," pointing to the influence of books like Romance of the Three Kingdoms, where the story is less about an ultimate battle with good guys and bad guys and more about all sides of a war.

To that effect, Daneen McDermott pointed out that, "Both Elyos and Asmodians are the good guys. Even if they don't agree about it." There were other hangups beyond the culture gap, too - technical ones. The cutscene animations were drawn to the original Korean voicing, for one, and even names were an issue: "In Korean, if you want to call something the Impenetrable Iron God Shield of the Acadian Hero-Nymph, you may need as few as seven characters. That's roughly as wide as the word 'Roughly,' by the way," remembered Stewart.

Other difficulties included translating poetry, jokes, and storybooks - or even just making sure you haven't written yourself into a corner when altering text to fit Western sensibilities, since the original developers in Korea are still making new content for the MMORPG. It's certainly not easy work, and the balance between throwing out the original content entirely and "slavishly maintaining EVERY bit of meaning" even if that destroys the pacing and storytelling, is a tough one.

Still, on the whole, the translation industry has its bright spots - no matter the language. Noonan expressed fondness for the localization done on the French Asterix comic books, whereas Robin MacPherson said she was a fan of the work Atlus had done with Persona 3 and Persona 4: "(A) terrific job of localizing a lot of text, creating some great dialogue, and doing it in such a way that it retained its Japanese feel."

To read the full-length interview with the NCSoft Aion translation team, head over to WarCry [http://www.warcry.com/articles/view/interviews/6455-Aion-Making-East-Meet-West].

Permalink
 

Abedeus

New member
Sep 14, 2008
7,412
0
0
Too bad that the spell incantations suck. It's like if a deaf person tried to speak gibberish in a foreign language... At best. At worst, it's just fugly.

But normal dialogues and quests are translated flawlessly.
 

Proteus214

Game Developer
Jul 31, 2009
2,270
0
0
And I wonder if any of the content will end up getting watered down in the localization effort. Hopefully not though. I'm actually looking forward to trying this one out.
 

Rigs83

Elite Member
Feb 10, 2009
1,932
0
41
Here's a good game to try to show how awesome bad translations [www.engrish.com]can be.

Go to an translation site, translate a simple sentence into any language, translate it back to English, enjoy. Here's an example.

Always do right. This will gratify some people and astonish the rest.
Mark Twain


Now let's play with it.
Translated to Bulgarian. Then Back
Always have. This will satisfy some people and astonish the rest.
Or try Korean and back.
Always good. This pleased some people and scare the rest.
I used google translator but Babel and older translators are funnier.
 

Joshimodo

New member
Sep 13, 2008
1,956
0
0
The only "translation" thing that irked me in the Beta was the screams of my Gladiator in combat. Sounded like a Chinese B-Movie extra. YOOOOH, WAAH, HA!

Abedeus said:
Too bad that the spell incantations suck. It's like if a deaf person tried to speak gibberish in a foreign language... At best. At worst, it's just fugly.

But normal dialogues and quests are translated flawlessly.
The incantations were to bad for me, don't know if it's to do with race/class/gender though. I had a male Asmodian Priest and a female Elyos Sorceror as my casters, sounded alright.
 

BMcKenna

New member
Aug 28, 2009
1
0
0
Bear in mind that when you last played, the game was using the original Korean voices for incantations, effort sounds, etc. Localization proceeds bit by bit in lots of areas at once. Trust us, we're the "Army."
 

Nurb

Cynical bastard
Dec 9, 2008
3,078
0
0
Joshimodo said:
The only "translation" thing that irked me in the Beta was the screams of my Gladiator in combat. Sounded like a Chinese B-Movie extra. YOOOOH, WAAH, HA!
yea, that's difference in culture.. somewhere I read that to eastern gamers, Western heros look like their villans, and to Western gamers, Eastern heros look like women HA! So I'd assume their 'feirce yells' sound weird to us and vice versa
 

Sigenrecht

New member
Mar 17, 2008
317
0
0
I'm not bothered by the sounds the avatars will make, because on some level it's better than monosyllabic grunting, and if worse comes to worse I can just turn them off and bask in the beautiful CryEngine graphics and jaw-dropping spell animations.