Localization is always something that core fans have had a love/hate relationship with, particularly when it comes to anime. Personally, I think that localization has gotten a lot better in the past 5 years than ever before, and with games as magnificently localized as Final Fantasy XII, it just goes to show how far localization has come in terms of quality control and balance.
However, its still saddening to see bad translation when it evident. Lets take the Korean war film, Tae Guk Gi, as an example. I understand Korean, and speak it as well, and watched it when it came out in select theaters in the US. There were times during the film where there was much dialogue that was being watered down in the subtitles. I was hearing the actors saying things that, though not crucial to the plot, was part of a scene of the film that would be nice to read for the sake of knowing what they're talking so much about. Not only that, but there were times in the film where I would be reading the subtitles and start to think to myself about how I could have done a much better job at the translation, without making it alienating the audience, or taking too many liberties, all the while holding true to the film's dialogue. Having had experiences like this, I sometimes have to ask myself if whatever it is that I'm reading or watching could have been better.
Its understandable when there are liberties that are taken to make something more understandable to an audience, but its another thing when it could have been better. Games like Final Fantasy XII, Metal Gear Solid 3, and Kingdom Hearts II make me smile (although I don't think they could've done anything to help or change "Kuwabara") when it comes to awesome localization, but some games just don't shine as brightly as others, and its hard to distinguish what it was that made it murkier. Is it the gameplay? The voice acting? The script? The game itself? In the end, its mostly the overall package that decides the quality of the game, but its the localization that's key to that extra shine.
It was an interesting read, particularly to learn that the voice for Phoenix was done by one of the localizers... I think that the balancing act for localizing in this medium will continue to strive for getting better and better as the industry grows. I just hope that it doesn't reach some sort of slump that settles for Fox Box/Kids/4Kids/etc quality of localization that keeps purists away from dubbed anime.
...by the way, though its a well known fact that the Japanese version of Phoenix Wright has both the english and the japanese versions, why is it that it takes so long for a Phoenix Wright title to get overseas if its already finished? What's taking so long? I mean, will the American version have this feature? What's the deal?