CaitSeith said:
Pretty much. He says that translating is art; but he shouldn't forget he was also representing someone else's art, and it should had been made clear how much of the original artist's intent he should had respected.
The problem when translating from Japanese is saying what is literally being said word for word, can often leave out context or lead to unnatural and/or stilted phrases that will just sound wrong in english. Or it may reference something that will mean nothing to the audience outside of japan, and need to be replaced with something that will give the target audience will get. And it honestly sounds like all his alterations fall under keeping the meaning and feeling 'right' even if that means tweaking the wording.
And lets be blunt here, there's a history of western fandoms (and some japanese pervarors) of Japanese media looking at a thoughtful translations that took a lot of time and effort, and intuiting what was really said or meant, and throwing a wobbly because it wasn't exactly literally what it said, or did not match what some poorly literate fansubber put into a non professional release. (lets not get into Oh/Ah My Goddess)