NeutralDrow said:
Binerexis said:
Japan in Japanese is Nihon which isn't even close to 'Japan'. When you translate how it's written, however, it becomes more obvious as it says literally "Land of the (Rising) Sun". What's funny is that you can tell the English had a part in saying how the Japanese write 'Igirisu' (England) as that translates as "Land of Heroes" when written.
Well, not "Igirisu" specifically, that's just the katakana transliteration of "England." Japanese
does have specific names for other countries that can be written in kanji, meaning England is probably 英国 - Eikoku, which does mean "Land of Heroes/Bravery."
Incidentally, as far as I know America is Beikoku, "Land of Rice." I think France is "Land of Buddhas," but I'm not sure how to spell that.
Yes, England is 英国, which is "brave land", America is 米国, "rice land", and "Buddha land", France, is written 仏国. China is "chuugoku", which is written 中国, meaning "middle country", for obvious reasons. Korea is "kankoku", which I honestly don't know what it means, but the kanji is 韓国.
Most of the kanji names in Japanese have nothing to do with Japanese, or anyone else's, perception of the country itself. It derives from the old Chinese way of rendering foreign names in kanji by picking kanji with readings that sound like the name. In actuality, most of the time, country names are simply written in katakana, which is phonetic. So America (Amerika) is アメリカ, England (Igirisu) is イギリス, France (Furansu) is フランス, Italy (Itaria) is イタリア, Australia (O-sutoraria) is オーストラリア, and so on. The kanji representations are most often used in things such as newspapers, when they need to condense space on the page. Japan, China and Korea are always written in kanji, though.