A lot of Japanese publishers seem to simply not care about their export sales for some reason. In fact, a lot of business practices from Japanese publishers seem downright alien to me. I'm no industry expert, but I am a finance guy who's done case studies on companies like EA and Activision. I strongly suspect that the half-assed way that Japanese publishers approach localization is due to cultural inertia (i.e., the company has "always done it this way" and therefore will continue doing it that way).Tohuvabohu said:The more I think about this, the stranger it seems. Why cut off the game from the biggest audience? Is it really a localization issue, when there's english subtitles already in place? Is it the sheer cost of providing physical copies, to a region where it sells more than it does within Asia? This just doesn't make sense to me.
In this particular case, I'd have to speculate that the Japanese don't have a firm grasp on what's going on in the U.S. - just like American companies struggle to understand international markets - and are making decisions based on partial information. They probably figure there's a lot of mob outrage going on in America, and there's this ongoing controversy involving women or boobs or something, and one of my drinking buddies who works in Atlus mentioned there was some shitstorm involving a character in Dragon's Crown having big boobs...you know what? DOA isn't the most important part of our portfolio, so let's just hold off on localizing this one so we don't accidentally stir the hornet's nest. Who knows what those crazy Americans are thinking...
On a positive note, I highly doubt this is part of a larger plan to restrict localizations for "controversial" games. They probably just made this decision thinking that it's better to wait things out until the whole gamergate/SJW thing has died down in the U.S.