It's hardly weird. A lot of words are loanwords--words that are taken straight as-is from a foreign language and used with basically the same meaning as in English. Examples include any Latin phrase (per se, quid pro quo, etc), French phrases (laissez-faire, c'est la vie, etc), and a handful of German words like Schadenfreude (granted, Jung kind of made that one up, but it's still technically a German word).
In other cases, where words sound very similar, it's frequently a case of being cognates, i.e., coming from the same word however many years ago. Examples are things like Sohn/son, Sonne/sun, Buch/book, Brot/bread, haben/have, etc. Or Latin, instead of German: laudo/applaud (laudo = to praise), vestimentum/vestments/vest (vestimentum = article of clothing), locus/location, gladiator/gladiator, etc. I'm actually more surprised when I can't find common stems in languages.
For example, I studied a bit of Icelandic on my own a while back, but as it turns out the book I was using was pretty ill suited for how I wanted to study the language, but it was the only one I could find. I found that, after getting familiar with the bare essentials of the grammar, if presented with a text I could oftentimes pick out a handful of words/phrases that I knew the meaning of by way of cognates with German (which I had studied for two years) and English (my mother tongue). Things like maður/man/mann, hafa/have/haben, and so on. It helps that I'm familiar with phonology, so I can still see where two different sounding words are basically the same one. For example, hafa/have/haben. The second consonant of each (f/v/b) are all formed in the same place in the mouth--at the lips. F is an unvoiced labio-dental fricative if I'm not mistaken (teeth touch your lip and you just push air out), v is a voiced labio-dental fricative (same thing, but you make a sound with your vocal cords as you do it), and b is a voiced bilabial plosive. In other words, they're all lip consonants, which to someone familiar with phonology/etymology indicates the same basic word.
But I think the topic is more about loanwords. Since very few languages don't use loanwords, and even fewer actively cleanse the language of them to replace them with native phrases/words to describe the same thing (French and Icelandic are the best examples of this), loanwords exist everywhere. Whenever you've said "per se" or seen an "armadillo" wearing a "sombrero" while enjoying some "lager" in his "chateau," you've made use of loanwords.