You doubt they care enough about 50% of their potential market?Sebenko said:Because that takes effort and resources. I doubt game companies care enough to do both.
I can confirm your suspicions, a Japanese Teen has had this conversation with me and said exactly thus. Some Japanese dubs are indeed terribly received.thepopeofatheism said:Ha!
So the Japanese are to Western media as Westerners are to Japanese media.
I wonder if a Japanese nerd has ever said something like, "I prefer to hear the pure sound of the original Western soundtrack. The voice actors are way superior to our own."
I watched this a while back. I thought it was a terrible, yet humorous, fan dub when I first heard it. Then I realised it was for real and died inside. It isn't the worst dub I've ever heard, though, that goes to Magna Carta. Thank jeebus Magna Carta II was improved in every way imaginable, including the dub.Amnestic said:Unless you've got subpar voice actors like...well, something like this [http://www.youtube.com/watch?v=BAtC1SzWSXg].Low Key said:I don't understand why voice dubbing on movies and games is considered a second rate experience. If the people who translated the script know the language, wouldn't that make it the exact same experience, except with dialog someone like me can actually understand?
So I guess my response to this article is give the people the most immersive experience possible, which means audio dubbing. Subtitles only draw focus away from where attention really should be paid.
Is that true? On DVDs you only have one video stream and separate audio streams. And on Jap or Eng it always looks like it fits.008Zulu said:Pretty close results.
Dubbing a game without the lipsynching looks too funny to be considered serious, especially with a serious game. I prefer subtitles, only because I am a speed reader and I can switch focus between the action on screen and what I read them saying.
As a half-Chinese, I agree as well. In fact, I say that, as a general rule, all games released outside their home market should be released with their original voice track and subtitles and then, if the localization team decides to do so, puts in a localized dub.Simalacrum said:I personally, (as a half Japanese myself) definitely prefer sub titles when it comes to ANY language - the original voicing is almost guaranteed to be better, afterall.
well I cant talk for my European brothers but here in Canada its not even a thought. We are just too used to having everything be English...and most of us are bilingual. Also would like to add that English movies dubbed in french are horrible,same with tv(and probably also with games I have never dared to try the french option).There are too exceptions to the rules: south park and Simpson.SuperMse said:Huh. I always find it interesting to look at things from different perspectives, and this is no exception. I usually prefer original audio with dubs when it comes to anime, but the question never crossed my mind as to what Japanese people like when experiencing Western media. I can't say I'm surprised, but I do find it interesting. On this note, I wonder what French people think of playing Ubisoft games, which often seem to be made for a primarily English-speaking audience, even though the company is French.
Lipsynching was aimed mostly at games, DVDs to a lesser extend but only if they are CG movies.Brandonn Richmond said:Is that true? On DVDs you only have one video stream and separate audio streams. And on Jap or Eng it always looks like it fits.
I always prefer Dubs because I do have trouble reading and watching. I can do both fine, but I can't really appreciate the details. And I like most Jap stuff because the art is very nice and full of detail. I do enjoy the original audio, it's fun that way to, so I understand the other side as well.
A number of companies - such as Valve - use automated lipsynching. It's not as accurate as individually re-animating every last syllable by hand or motion capture, but the fact that the various phonemes can be mapped to distinctive facial muscles and their respective contortions of the mouth and surrounding tissue means that with sufficient tech, the "dubbing mouthflap" can be avoided. Watch "Meet the Heavy" in English and then Russian if you don't believe me. I'm sure any company that cares enough to both dub and sub their games will license or build their own version of this technology.008Zulu said:Dubbing a game without the lipsynching looks too funny to be considered serious, especially with a serious game. I prefer subtitles, only because I am a speed reader and I can switch focus between the action on screen and what I read them saying.
This.thepopeofatheism said:Ha!
So the Japanese are to Western media as Westerners are to Japanese media.
I wonder if a Japanese nerd has ever said something like, "I prefer to hear the pure sound of the original Western soundtrack. The voice actors are way superior to our own."
Har
As for my own opinion: If it weren't for dubbing we wouldn't have been exposed to the enormous talents of Steven Blum, Crispin Freeman, Johnny Young Bosch, Wendee Lee, Beau Billinslea...etc, etc...