That's a budget thing, really. As you said, lower profile games barely make enough money back in the US to justify the localization, so they save money where they can. Sadly, this means a lot of reading. I realize you were probably aware of this, but felt I should clarify just in case. XDinu-kun said:Depends on the Dub, but usually english for higher profile games, and japanese for lower profile (like atelier), I still feel bad for playing Atelier Escha in english only to find in the 2nd walkthrough that in japanese EVERY EVENT IS VOICED.
English in both. The days of god awful dubs are in the past, and while a few duds come out of the woodwork every now and again, the vast majority of dubbed work is perfectly serviceable to my ears. The only real complaint I have about english dubs currently is that the talent pool is pretty thin, which results in a lack of variety. I love the likes of Steven Bloom, Johnny Yong Bosch, Laura Bailey, or Michelle Ruff, but when I hear them in every single game I play it makes it hard to tell the characters apart after a while.
With games, I have a second reason for preferring english, aside from native-tongue preference, though: many games don't provide subtitles for unscripted dialogues, such as a character saying something over a menu, or characters gabbing during a battle. This can result in missing some awesome scenes.
Resonance of Fate comes to mind. If you play the game in japanese, no subtitles are present for the character's back-and-forth quips as they explore the dungeons, which means unless you speak the language, you missed out on some great characterization, as well as some of the funniest lines in the entire game.