Puns in your home language.

Recommended Videos

IamQ

New member
Mar 29, 2009
5,223
0
0
While waiting for the bus to come to take me home (Or, well, to the train, which would take me to a bus station which then would take me close to home) I saw one pass which was going to the station "Handen".

That reminds me of the god-awful swedish pun we have about that.

"Vad ligger mellan fittja och trosa? Handen!" Translated, it means more or less "What's between the pussy and the pantie? The hand!" Because we have two places in sweden which are called Fittja (Pussy, the female genetalia, not a cat, and the word is slightly missspelled from the sexual word), and Trosa (Means pantie, and the same story as the last one with the spelling). Then comine those two with the bus station "Handen" (The hand) and you get an annoying Swedish pun which, for some, never gets old.


Sorry if I described it so that you couldn't understand. I wasn't sure how to explain it really.
 

Queen Michael

has read 4,010 manga books
Jun 9, 2009
10,397
0
0
I take it we're supposed to make gorribly bad plays on words in our native languages? Then here's one about driving, and how you shouldn't do so too quickly:
Bättre att bli omkörd och bortkommen än omkörd och bortkommen.
 

Ordinaryundone

New member
Oct 23, 2010
1,568
0
0
Show me a piano falling down a mineshaft, and I'll show you a flat minor >_____>

Yeah, English. Lets see if we can't do Spanish, the second biggest language around here:

¿Qué le dijo una pared a la otra? Nos vemos en la esquina.