Trivea said:
TL;DR version: Do you guys think it's okay to watch anime in the original Japanese with English-or-whatever subtitles if you don't speak the language, even if it's already been dubbed into the language you speak?
I'm not so sure about this with Anime.
The problem at hand is one of authenticity. Undoubtedly, live-action films should never be dubbed over under any (non-parody; Kung Pow is awesome) circumstances, and this is where my more recent non-English watching has been focused. It would be a crack in the experience of the movie to create an image-sound disparity.
But the more obvious problem this causes isn't so bad with Anime and animation, since the suspension of disbelief between the visuals and the sound is required to actually experience it in the first place.
Of course, that's not to say that every dub is equally good. Not only are there issues of execution and the quality of the translation, but also of delivery.
However, translation quality is still an issue in subtitling, (Awesome One Piece Examples [http://saber.kawaii-shoujo.net/Various/]). And the key point is that the subtitles
become an integral part of delivery to the translating viewer. It's important to recognise that the need to focus on the written part of the screen is a weakening of delivery, even if the voice acting is pretty good.
It's not a trivial point to suggest that this weakening might be too much during scenes heavy in both dialogue and visual action. Fortunately, I don't think this is the case in most Anime, which splits action and dialogue quite deliberately.
To conclude, therefore, a great action scene: