I think this is a good question, and it's something I have to deal with a lot because my friends are lazy.
I prefer Japanese (read: whatever the language of the subject matter originated from) when I play my fighting games because of the different cultures.
Sounds weird?
Ok, before Japan got a foothold in American Culture in the mid 80's and made it's biggest impression with the influx of fighting games, how many cartoons had the heroes calling out their attacks? Probably a few, but definitely not that many as the Japanese culture would have. Because it's a Japanese thing.
It's weird and foreign to me to hear someone constantly yelling something in english while they are fighting because they just don't do that in this culture. I turn on the Japanese VO in fighting games because it makes sense to me that it's not apart of my culture, and the verbal/Social mores connection of my American Upbringing won't spaz out.
Keeping with Japanese as the OP asked for that specifically, there are so many differences in the Japanese culture and indeed their very language that you'll never have a word for word translation. In fact, there are a lot of words they use for just sentence structure that we English speakers don't have any context over. Language is a powerful thing. It will determine how you think. And it will definitely determine how you express yourself.
Now, while I can't understand the words... I can understand the power of words. Though tones.
The magical thing about Subs is that when you're reading a book, if you missed a word or you skimmed over a paragraph, a person saying something can seem out of place. If you just missed a sarcastic descriptor, you might be wondering why a person is saying that thing. If you hear the anger in a Japanese voice, and you read the closest translation, you'll get a deeper connection to what you're supposed to be feeling. That's huge for a non native speaker.
I went to see Crouching Tiger, Hidden Dragon in the theater, and save for long tree jumping, I felt the weight that the main character's carried by how they spoke. I saw the dub and everything seemed so flat. Chinese Mannerisms with English tones don't mix.
Long Story Short, I get the some of the impact I missed by not being a native speaker if I read what the words I'm hearing mean, while listening to the intensity of how the words were conveyed.