I'm really looking forward to Crime and Punishment. Not so much War and Peace though due to the stigma surrounding its intense difficulty. Out of interest, why does a more recent translation matter?Koroviev said:Crime and Punishment is one of my favorite novels. It is easily the most "modern" classic I have ever read. Just be prepared to experience some intense emotions.
I haven't read War and Peace, but it is sitting on my book shelf. I picked up the Garnett (original) translation for a few dollars, but really, I should look into a newer translation. I think I'm going to read Anna Karenina first, as I have a more recent translation of that.
With respect to The Master and Margarita, I would definitely recommend investing in a newer edition. The Ginsburg version is purely functional. My recommendation is the Burgin/O'Connor translation with annotations. It's a significant step up from the Ginsburg translation and it really helps to elucidate the satirical aspect of the novel.
Well, the module was called Theodore Dreiser and the American City which focused on the era of American Literature where Literaru Realism and Naturalism really came about so I guess you're looking at similar things that I did.Vern5 said:It's a class focused on Literary Realism and Naturalism. We are still in the Realism portion and "How the Other Half Lives" neatly encompasses everything Literary Realism is about. What did you read alongside this book?
I've literally just noticed that you mention Orwell has released a new book! 1982 eh? When did that come out?DeanoTheGod said:Also currently reading Dorian Gray by Oscar Wilde, 1982 by George Orwell (Finally!) and re-reading The Wasp Factory by Iain Banks (Awesome book, also not very long, can finish in a couple of days!)
Iain Banks is a good writer, he also has a set of Sci-Fi if that's more your thing, under the name 'Iain M Banks'.
A more recent translation is, well, more recent. The Garnett translations are from around WWI. To be fair, the Garnett translations are not nearly as unwieldly as the Ginsburg translations. Still, modern translations often "sound" better and also include features such as annotations or, at the very least, informative end notes. It is worth bearing in mind that a new translation generally goes hand-in-hand with the latest scholarship.Tips_of_Fingers said:I'm really looking forward to Crime and Punishment. Not so much War and Peace though due to the stigma surrounding its intense difficulty. Out of interest, why does a more recent translation matter?Koroviev said:Crime and Punishment is one of my favorite novels. It is easily the most "modern" classic I have ever read. Just be prepared to experience some intense emotions.
I haven't read War and Peace, but it is sitting on my book shelf. I picked up the Garnett (original) translation for a few dollars, but really, I should look into a newer translation. I think I'm going to read Anna Karenina first, as I have a more recent translation of that.
With respect to The Master and Margarita, I would definitely recommend investing in a newer edition. The Ginsburg version is purely functional. My recommendation is the Burgin/O'Connor translation with annotations. It's a significant step up from the Ginsburg translation and it really helps to elucidate the satirical aspect of the novel.
Thank you for the Master and Margarita recommendation, I'll bear it in mind when I get around to buying a copy. You seem to know a good deal about books = ]
Oh, I had no idea you were referring to translations as old as that! Yeah, modern translations are incredibly useful for notes, as I found out with my copy of Don Quixote. I never would have enjoyed the book as much as I did without all the annotations in it.Koroviev said:A more recent translation is, well, more recent. The Garnett translations are from around WWI. To be fair, the Garnett translations are not nearly as unwieldly as the Ginsburg translations. Still, modern translations often "sound" better and also include features such as annotations or, at the very least, informative end notes. It is worth bearing in mind that a new translation generally goes hand-in-hand with the latest scholarship.
Haha yeah. I bring them up because they are in the public domain and, therefore, you are likely to come across them quite often. Books featuring her translations are quite a bit cheaper, but as I've already said, I think the newer ones are worth the price of admission (in most cases).Tips_of_Fingers said:Oh, I had no idea you were referring to translations as old as that! Yeah, modern translations are incredibly useful for notes, as I found out with my copy of Don Quixote. I never would have enjoyed the book as much as I did without all the annotations in it.Koroviev said:A more recent translation is, well, more recent. The Garnett translations are from around WWI. To be fair, the Garnett translations are not nearly as unwieldly as the Ginsburg translations. Still, modern translations often "sound" better and also include features such as annotations or, at the very least, informative end notes. It is worth bearing in mind that a new translation generally goes hand-in-hand with the latest scholarship.