Give the man a fish. He's earned it.Agayek said:Because of etymology.The original problem was "How do I convey a concept to someone else?", way back in ye olden days. Eventually, someone just made a noise and pointed at a rock, so everyone then agreed that that noise would represent the concept of "rock". This continued for a while and over the course of several generations, they developed a basic language.
As time progressed, that language was tweaked, both intentionally and not, until it eventually reached the modern forms we speak today.
Our language (I assume you mean English, but this applies to most every language) has never had a "reboot". They have changed dramatically from their original forms, but there's never been an actual reboot.
And Latin words changed because of a variety of factors. Most of them changed simply by an accident of mispronunciation. People would stumble over a word, or their accents would alter how the word was heard, and eventually it mutated the language itself. That's how dialects form. If you give a dialect enough time, it will become a completely distinct language.
And for your final question: Fire means fire, that's about it. It doesn't matter what is actually said, the concept is still intact. Most people will translate it in their minds to their native tongue, and will think in their native language. The problem with that is that sometimes there are concepts that simply do not exist in the native tongue. When that happens, one is forced to think in the new language.
The whole point of language is to convey concepts. Fire, fuego, feuer, etc are all only representations of the idea of "fire".
If the word fire is translated into another language and means something other than fire, it wasn't translated correctly in the first place. Translation requires that one convert the concept for one language to some other language. If the word means something different afterwards, it's not a proper translation.
Schadenfreude is one such term. It is German, and typically translates as "Taking pleasure in someone else's pain" in English. We don't have a term for that, so we use the term Schadenfreude even though we are speaking English and not German.Agayek said:And for your final question: Fire means fire, that's about it. It doesn't matter what is actually said, the concept is still intact. Most people will translate it in their minds to their native tongue, and will think in their native language. The problem with that is that sometimes there are concepts that simply do not exist in the native tongue. When that happens, one is forced to think in the new language.
They're just like little words put together to create a convenient word.Cheesus333 said:However, with more complex words like "consumerism", "ergonomics" or "gastronomy", I really don't know. Words with prefixes and suffixes, I'm with you - I don't get where that idea came from.