Mr.Tea said:
Looking through the list, it becomes apparent that "Breasts/boobs" is a mistranslation... It's probable that the german word that was put through google translate is slang just like we would use "chick" or "broad" (Imagine a foreign language speaker putting these words through a translator and they would get "baby chicken" and "large", respectively).
EDIT: Damn it, what's with me and the double posts lately?...
I'm not 100% sure, but I do believe "Brueste" translates to "breasts". A direct translation of the title is "Breasts in computer and videogames."
The text below, I'm a little shakier on, babble fish translates "Ein Gang durch die Geschichte der Titte. Famos!" to "A course by the history of the Titte. Famos!" A better translation might be "A [something] through the history of tits."
I'm sorry, I don't know Gang or Famos, and I'm assuming that Titte is a cognate, which can be a huge mistake. Class would be a cognate "die Klasse, -n" which makes me slightly suspicious of it's translation of Gang.
BTW, as far as I can tell bablefish is flat out mistranslating "durch" as "by" it's nominally "through".
EDIT: "A journey through the history of breasts." Technically "Gang" does mean "course" but in this case, "journey" or "look" is probably a better substitute.