Well I find for a lot of subs I don't need that deep an understanding of Japan to comprehend what is being said and find the story much more deep than I do listening to dubs. Call me a purist but its always seemed to be an improvement to me. Also when you hear the emotion in a sentence it more or less overcomes the cheesy-ness barrier, I don't know something about subtitles to Japanese speaking brings the culture to life even if the translated dialogue is boring somehow "Get out of my life, you damn hypocrite! I never again want to see you!" means more with a Spanish woman yelling it than a well translated English line ever could without making serious writing changes.AyreonMaiden said:I'm glad you told me to read your post back here cause you're definitely right. I missed it in my eagerness to scream about my crappy Berserk scanlations XD
Translators aren't the best writers in the world, and they have a hell of a job in trying to relay a story into a completely different language and for a completely different audience. And so much can be lost in translation that some anime just will not translate into English at all. Sayonara Zetsubou Sensei comes to mind...
That said, I just feel like fansubbers' pursuit of accuracy sorta has the same effect as the one you said about dubs. I don't feel like I'm getting award-winning writing when I see an almost-literal translation. In a professional dub I may be getting a less detailed account of a story, which isn't as detailed as the original. But in a fansub I feel like I'm seeing a more linguistically accurate, yet less dramatic version of the story, which is just as bad IMO.
Again, I'll use Spanish. A woman screaming at the top of her lungs, screaming "Salte de mi vida, maldito hipocrita, nunca te quiero volver a ver." sounds heartfelt...IN SPANISH.
When you translate it into "Get out of my life, you damn hypocrite! I never again want to see you!" (which is as close as I can give you without seriously wrecking the sentence.) you're still not getting the full range of emotions because honestly, the language is STILL too soft to convey it. You have to consider context IMO. Consider that this woman is distraught, heartbroken, and angry. Is she likely to use such...well-organized language were she speaking in English? The above sentence, in Spanish, I would translate as "You goddamn hypocrite, get the hell out of my life...I never wanna see you again!" I'm no professional, but I think that adding the stronger language and the extra fluff goes a bit of a longer way in retaining the intent of the character's emotions. No, it's not linguistically accurate, but it works better for me.
Another example...I was up last night while looking at this site playing Yakuza 2. At one point, Kiryu said "Sonna no bodigaado desu." or something close to that. I immediately knew that he was referring to the woman on the ground, being accosted by a group of men. The game chose to use the phrase "I'm her bodyguard." instead of "I'm that woman's bodyguard.", which is the more literal translation, and the one I expect fansubbers to choose. No, the former is not completely accurate, but it also doesn't insult my intelligence and wreck the tension of the scene, unlike the latter.
And your mentioning of "bald" as an insult...Perhaps I don't understand the true level of such an insult in Japan, but if a dub used the same insult, I will understand that it's an insult, and that's ENOUGH. I don't NEED to know that it's a seriously wounding insult in Japan; I already understand, by the sound of the speaker, that he didn't mean it in a nice way. Intonation is key. I don't feel like I lost anything out of it. Yeah, I'll think it's a bit juvenile to use that as a jeer, but then, I think anyone who's wounded by that word, be they Japanese or Western, is juvenile as well.
So I guess my point is that I'll prefer the original Japanese once I can SPEAK Japanese fluently. That way, I can get absolutely everything undiluted, without overly literal subs or truncated dubs wrecking everything. But for now, I'll take drama and fluidity over linguistic accuracy. Again, all of this assumes the dub is good to begin with, hahahah.
And that's what I comes down to for me. I suppose I should apologize for making out that accuracy was all that mattered to me because it isn't. Literal translations are messed in the head but the point is fansubbers a writing subtitles for a different target audience than traditional translators for dubs. Fansubbers are not interested in direct translations (there are exceptions of course) but preserving the original text as best they can, in an attempt to retain the culture. Some fansubs would rather teach you the meaning of a word than give the nearest English equivalent, fansubbers would let you know that "baldy" is an insult rather than change it to "idiot", fansubbers do not rewrite the material so that it makes sense to a Western audience but instead try to translate the material in to English while doing as little damage to the original script, as people who watch fansubs want everything that Westernization takes out.
I suppose I just got very dreamy about fansubbers lol, to be honest yeah theres so much crap out there it's pretty pathetic but as a general rule I've found that I prefer subs/fansubs to the english dubbed scripts. Theres many horrible exceptions to this rule but I understand Japanese culture enough that I don't want to see Westernization of an original script, I don't expect literal translations but I prefer an honest effort in preservation which I feel dubs lack, subtitles are good enough, fansubs are a whole 'nuther level which is riddled with landmines of shit but hey =P I'll generally watch the dub and the subs and see which is more interesting then continue watching the anime with that setting...
Or if I love it watch both =P