I don't get the whole "Japanese acting sounds better" thing.
It all sounds the same to me. Could be because I don't understand the language, and as I study it more, I might begin to spot just why it's better.
But for now, frankly, I prefer English dubs precisely because I get the story in a language and mannerism I understand. The blunt, loud, direct nature of English is something I totally get, and it's something I totally prefer in my storytelling. As much as I love the sound of Japanese, and as much as I love studying it in order to become fluent, I understand Western attitude better than Eastern ones because it's what I grew up in. Of course, it's a given that the acting must be good.
But, less than the indirect nature of Japanese, what bothers me the most is the fans' unreasonable insistence on having things AS CLOSE AS HUMANLY POSSIBLE WITHOUT LITERALLY TRANSLATING THE GRAMMATICAL STRUCTURE. I'm bilingual and when my friends ask me what a phrase in Spanish means, I'll tell them "There's no exact word for it in English, but it basically means..." And it seems like a lot of fan translators don't even try to relay the concept of a word or phrase, and think that authenticity means neglecting to give meaning to a word in a way that isn't intrusive.
/Rant incoming.
Take a scanlation of the manga Berserk, for instance. I was so pumped to read this because I was ready to catch up to the official release, and I find that Guts' name is translated as "Gattsu." In later volumes, it changes to "Gatts" until they finally settle for "Gutts." I mean, really? The word "gatsu" means "month," but what's more likely? That Kentaro Miura wanted him to be named "Guts" for how vicious he is? or Gattsu for...well...what? I mean, Guts isn't a great name, but again, in a world of Cascas, Rickerts, Farneses, Pucks, Griffith's, Schierkes, and other such Western sounding names, what's more likely? Guts for "vicious, atrocious warrior who bathes in the blood of his enemies?" or Gattsu for..."month."?
Along the same lines, the classic "Raito" and "Light" Yagami. What did Tsugumi Ohba mean when he gave him that name? Nonsense katakana randomly put together, or did he mean to say, in the best way he could, "Light," which encompasses the self-centered belief that he is a savior?
Or take a joke or cultural reference in a funny anime. I will always and forever take a wholly different joke over the old "Japanese joke on the bottom subs, explanation on the top subs as to why the pun/cultural jab is relevant/funny." To me that's like a shit comedian going "LOL GET IT IT'S A JOKE, HAHA HA HAA HAHAH HA. HA." at the end of his shit joke. It's intrusive, it wrecks the joke, and it's completely lacking in professionalism.
Or the old "dattebayo." What the hell is a freaking dattebayo? As grating as Naruto's voice is, I prefer "Believe it." Snappy, encompasses the nature of his character, and ISN'T NONSENSE.
/Rant done.
Stupid niggling crap like that makes me hate fan translations with a passion. I feel like a lot of them are too far up their asses with their "commitment to authenticity." I will always risk it with a shit dub before I try a fansub.