Right.
Dubs can work on animated content, especially if any efforts made to adapt the picture to fit the rhythms of the language being dubbed. Far to many dubs have blatant issues with connection to the screen, commonly having characters voices continue for up to and sometimes over a second after the mouth has stopped moving.
Knocking an english speaker out of synch vocals to picture by even a few frames is incredibly distracting, not having lip movements that even vaguely relate is just dreadful. This is why masked (or otherwise lip/mouthless) characters come across better in dubs
Intonation and emphasis change so much that dubs rarely get them right. I'll get that far better from an average sub and the original audio.
I recently took part in a film contest. The film is in english but as one of our actors had a noticeable French accent, we wrote her character so when she get angry she drops into French. We did neither dubbing or subbing, as the scenes work almost as well with just the French even if you don't understand the words the meaning is clear enough. Dubbing her, even by her (her english was great, the rest of the film was testament to that), would defiantly have ruined the scene, as the lack of the language switch would lessen the emotion.
Many people if not most have the ability to get a fair amount of understanding from just the tone, rhythm etc of someones voice (add in body language for greater understanding), only exceptional dubs nail that feel, and those are like unicorn farts.