No Right Answer: Subbing Vs. Dubbing

Recommended Videos

D.Strormer

New member
Oct 22, 2008
26
0
0
Personally, if a dub is good then I'll oftentimes go with that, but there are very few dubs that I consider to be of such high quality. A great example, for me, was Sword Art Online. The dub was good enough that I managed to stop noticing it, which, for me, is the goal. I don't want to feel like I'm watching a dub, I just want to feel like I'm watching a show.

That said, if I'm watching a show that's not intentionally poking fun at poor dubs, like KFH was doing, then a bad or even mediocre dub is more destructive to the experience than reading. I will totally admit that I have found particularly wordy subs to be miserable because I do spend more time reading than watching, at which point I'd kinda rather just be reading a book or something.

So yes, if we're judging average sub v. average dub then sub wins, but with the quality of dubs increasing these days I've found that the dub experience can be more rewarding. Unless they do that stupid Osakan=Redneck thing, then they deserve to die slowly while being forced to watch a Justin Beiber and Miley Cyrus duet.
 

Bat Vader

Elite Member
Mar 11, 2009
4,997
2
43
I can watch both subs and dubs. I don't have a preference between either of them. I have never understood why people argue so much about them either.
 

CrazyGirl17

I am a banana!
Sep 11, 2009
5,136
0
0
I say dubs for anime because:
a) I don't speak Japanese and would rather not be watching the screen all the time and
b) I get to hear and enjoy some of my favorite voice actors (ie Johnny Yong Bosh, Steve Blum, Laura Bailey and Kari Whalgren, to name few off the top of my head.)

Yes, some dubs are bad (especially in the 90's when they were VERY hit and miss, but if done well, they can be quite enjoyable...
 

thanatos388

New member
Apr 24, 2012
211
0
0
In my experience people who say they can't pay attention to the screen and the subtitles are people who never actually watch things subtitles more than once or twice but never all the way through or just a few episodes of something.

Dubs usually suck, especially if it's live action. Even with anime dubs are usually very poorly done and poorly cast since most American dub actors are hired because they happen to be a friend of a friend to the dub director and were thus cheap workers. Whether you like the sounds of the Japanese voices or not they at least are required to go to school and learn and it's a much more competitive market over there. They can still be shitty sometimes of course, but the language barrier does a lot to phase that out. A bad english dub will just ruin it for me, even if it's good I still believe the characters more in Japanese most of the time. The only exception are Baccano!, Death Note, and Black Lagoon really.
 

Crazy Zaul

New member
Oct 5, 2010
1,217
0
0
Dubs because no matter how bad the voice acting is, it can't possibly be worse than having to read stuff. Subs mean I have to wear my glasses and and make 2nd screen watching impossible.

Also I have watched a bunch of anime episode that were dubbed but for some reason also had subs you can't turn off. They don't just drop a few unnecessary extra words like Kyle said, they say a completely different thing most of the time, usually a completely dumbed down version of what was actually said.
 

immortalfrieza

Elite Member
Legacy
May 12, 2011
2,336
271
88
Country
USA
One more supporter of Dubs here. As a fan of video games especially JRPGS, anime, and cartoons in general I have heard the entire range of English voice acting from the absolute masterpieces (such as most of the Tales series) to absolutely freaking abysmal (like most everything in the 90s except for Dragonball and Dragonball Z which belong on the other side of the spectrum) and I would still prefer even the totally horrible to having nothing and ESPECIALLY to having to deal with Japanese voice acting with or without subs. I have also heard plenty of Japanese voice acting and I have never encountered even one where I'd prefer it even over the worst of English voice acting or even voice acting in other languages. Hell, I'd prefer silence over Japanese voice acting. Japanese voice acting has about as much emotional range as a rock and about as much variation. With Japanese dubs everybody either sounds like little hyperactive 5 year old girls or old men that sound like they don't give a damn at any given time (and not a bunch of different 5 year old girls or old guys either, they all sound like the same 2 or 3 of each doing EVERYTHING even though they aren't) that all do an absolutely terrible job of conveying the emotions the character is supposed to have any given time, and that's if the Japanese voice acting doesn't run completely contrary to the mood the character is supposed to convey. This is why it's so common in most every Japanese dubbed work for the characters to say some variation of "I'm really pissed off!" or otherwise have the characters state what they're supposed to be feeling at any given time when the voice alone should be enough. Probably the only Japanese voice acting I've ever liked has been in music, and even then that's due to rhythm.

By contrast, English voice acting has a wide range of variations and accents that all sound like different people even from the same voice actor playing multiple different roles imitating different voices, they also much more effectively convey emotions through the voice alone. It's actually kind of odd how much of a positive difference even terrible English voice acting makes in any given medium. Even lip syncing in everything but live action looks better in English or otherwise half the time than it does in Japanese, and I've never cared much about lip syncing in the first place. English voice acting also doesn't require distracting subtitles to understand what anybody is saying either which is another plus.

It's not just because I don't understand the language or that it requires subtitles to understand either, (in fact, Japanese is one of the least commonly understood or spoken languages in the world) I've heard Spanish and Russian dubs I still consider better at conveying emotion and voice variation than anything Japanese dubs do and I don't understand them any better. Hell, I find those dubs to be pretty hilarious half the time, something Japanese dubbing has never done. I'd say Japanese dubs hit just the right sour spot where it's bad bad instead of hilariously bad like other dubs frequently are when they're terrible.
 

JohnnyDelRay

New member
Jul 29, 2010
1,321
0
0
Subs, sadly. I absolutely agree that it's better to *watch* what's going on in the movie, and it's a lot better for immersion. I don't even care so much about the purist "I must see the show as the director/writer intended" that much. But I've only seen 1/10 dubs that can barely be considered watchable. Quickest examples that come to mind are the Ghost in the Shell stuff, and some of Cowboy Bebop. But anything else, just becomes much too painful. I grew up loving Initial D to bits, but when I first watched it dubbed, I just thought wtf is this, in fact I felt almost...embarrassed to be such a fan. And same with most others.

So that's another thing. Movies, always prefer subbed, because dubbing is just weird. Anime though, it really depends on how well it's done, but like I said 9/10 prefer subbed.
 

Dreiko_v1legacy

New member
Aug 28, 2008
4,696
0
0
I find this question is a skewed one to ask of native English speakers as most dubs are English dubs thus native English speakers have an obvious bias here as it is their native language or a foreign language that they have to pick from. I think the only way to be objective about this is when you have a third person, one who is not a native speaker of either language but who speaks both the English-Dub's language (English) and the original language of the material giving you their view about it.


On the matter of Japanese-made stuff, I can do that, as my native language is Greek but I do speak Japanese as well as English, therefore I can honestly compare one foreign language to another and give you a more unbiased view.


I find that most dubs aren't merely a way to make the content more accessible by means of not requiring you to read words. They also make it more accessible by altering things such that the random American person will find points of association which they wouldn't if they kept the original content as-is. I find that too often dubbing comes with a distasteful packet of "Americanization" which is a big point of contention for me since if I want to watch American content, I would NOT watch Anime but rather I'd watch an American made movie or a cartoon.


The, for lack of a better term, "Japaneesy" element of anime is an integral point of enjoying the experience. When you take that out it feels as though the soul is removed and replaced with a fake thing that is only there cause American audiences don't like Japanese things as much and the dubbers want to make money so they have to cater to them. Due to this I prefer to go for the Japanese version in all of the things I watch.
 

kouriichi

New member
Sep 5, 2010
2,414
0
0
I think a good thing to bring up here is Space Dandy, which was dubbed and subbed at the same time. Both are the "Originals" in this case, and i think it brings up a lot of interesting things between subbing and dubbing.

I feel like the English voice actors just dont fit the characters as well. The character of Space Dandy is meant to be a sort of, "Japanese Troublemaker/Social Reject". Pompadour, leather jacket, extremely strong chin. Visually hes designed to be a "low level Yakuza Lackey" in his looks. A japanese greeser from his hairstyle and movements. When you listen to the japanese voice actor, he sells this role. The american voice actor is good, but his voice is... "Imperfect" for the character. Its not like Steven Blum and Spike, hand in hand, or Barbara Goodson and Noata (FLCL). Its great, but its not perfect.

But at the same time, i feel that the English script is just superior. The humor is more sharp, and more spot on. A lot of it flows better. Theres quite a bit of humor that wasnt Americanized, but was still just funnier because of the way it was written into the scene. Some of the writing for the Japanese script is a bit "Dull", and even basic back and forth between characters feels slightly less dynamic. Its the kind of difference between reading word from word off of a script (Japanese script), and feeling more natural in conversation (English script).

They were both created at the exact same time, but they are both great in their own ways. Not one after the other, but equal. I think both Dub and Sub have their own merits, but I feel that in terms of "Actor Quality", the Japanese Voice actors almost always win. for every One Great Dub, there are a dozen better Sub, and it very rarely feels like the dub is "Better" than its counterpart.

For me, its Subs that take the win. Even if there are certain voice english voice actors that can carry the show on their own, the cast as a whole rarely fits their roles as well as their Japanese counter parts.
 

RenegadeDuck

New member
Oct 9, 2014
25
0
0
I don't usually watch anime or foreign films, but most of the time I prefer subbed, if only by a small margin.

The one thing that probably wins me over to the sub camp is the fact that, because you can't understand the language, it makes bad performances or annoying characters maybe seem a bit less bad or annoying. Watching something subbed is usually the only way for me to watch it, because when it's dubbed, all I can think of is how unbearably annoying some of the voices are. And I think that's because I understand the language and I'm capable of more easily judging a performance since I know how it's supposed to sound.

So subbed. But only because it makes it easier for me to neglect problems with delivery or acting. I mean, how are you supposed to raise a stink over someone's acting when you don't even know what all you're supposed to be looking for in their delivery?
 

Strazdas

Robots will replace your job
May 28, 2011
8,405
0
0
subtitles all the way. because:

it leave the original audio
it takes less resources to make and thus easier to translate to many differen languages
it helps hearing impaired people
dubing is 99% awfully done. especially when you go to smaller languages where most of dubbing is just some guy in basement reading subtitles.



your asking for best solution though. an thats neither of those. best solution is to finally get over silly egos and institute an international language everyone learns as second language so everyone can understand everyone.
 

MoltenSilver

New member
Feb 21, 2013
248
0
0
Dubbing, easily. A good dub always beats a good sub in my opinion. To me Hellsing Ultimate is definitive proof you can make a dub that is amazing and loyal to the source material.

Of course, that's where the catch-22 comes in, that most companies just don't put in the resources to do a good dub, and when it's bad vs bad, subs usually wins. Still though, saying dubbing as a practice is inferior just because its done lazily often strikes me as disingenuous.
 

NiPah

New member
May 8, 2009
1,084
0
0
Subs, personal choice.
I get that a lot of people like dubs, personally can't stand them.
I'm not going to go into bullshit reasoning on why one is better then the other, it all comes down to personal taste.
It's kind of pointless to say one is better then the other, it's just needlessly antagonizing the guy who enjoys the other type, if you enjoy watching anime dubbed then more power to ya, I have no reason to diss your chosen method of watching anime.
 

Anomynous 167

New member
May 6, 2008
404
0
0
Weaver said:
Subs forever!

A good sub is easier to do than a good dub. As a result dubs are frequently bad in Anime.
Look at what Sentai Filmworks just did with Log Horizon. No really, LOOK AT IT It's actually laughable; as in I watched it busting my sides laughing at how hilariously horrible it is.

What's the best the anime industry really has? Steve Blum? He's honestly not the golden boy of voice acting everyone points to. He's better than most, but I still feel there's lots of voice actors that are better but are simply too costly for the anime industry.

Though it's not like Japan doesn't make shitty VOs either.
What's wrong with black Nyanta? He is a cool cat that ain't got time for being pommy nobility.
Ikajo said:
I must actually say I think that English-speakers who prefer dub is kind of lazy. My native language is Swedish. Yet I watch anime in Japanese while reading the English subtitles. Every movie coming out of the US and UK are subbed so I've gotten used to reading subtitles. This is the norm in my country. Disney gets dubbed and even then, you will be able to see the original, most adults do. The dub always do strange things to the original series. They tend to change the tone and sometimes even the content have changed completely.
I've never missed any part of the video because I was reading the sub. If it's hard in the beginning, learn how to see the text as a whole.

I'm kind of a purist (I actually know Japanese to some extent) but if someone don't want to learn Japanese, I won't mind. That's their choice.
This is why I love dubs. I like watching them specifically to see someone else's spin on another person's character. Weaver's clip from Log Horizon is a perfect example as they transformed a schwasbuckler into a black guy (which are two different flavours of cool).
The way I try to enjoy dubs is to see them as individual works independant of the material they were adapted from. Although I do not think I would have enjoyed the dub of Log Horizon nearly as much if I hadn't watched the subtittled version first, since seeing Nyanta transformed from a chivalrous schwasbuckler into a cool-assed swinger was just so awesome.
 

CaptainBill22

New member
Nov 18, 2009
35
0
0
Sure people say that it's hard to comprehend and enjoy an anime with subs, and that's simply not true. It really is multitasking and after a while at least for me the sub titles and the show just blend together.

The problem with dubs is they are more expensive to produce and a company with the capital to do so like Funimation does the translation and dubbing. That also means localization which removes or replaces things in the name of censorship or replacing some cultural references to have it make more sense to a different audience.
 

werewolfgold

New member
May 25, 2013
12
0
0
At this point in time, I've seen a lot of both dubbed and subbed and I can say definitively that...

...it depends.

Live action stuff, it's probably best just to go with subtitles. Animated, though, it depends on the setting and what makes sense. I'll talk about anime since it's the low hanging fruit. There are some anime which are set in Western locales where everyone would be speaking English regardless (Fullmetal Alchemist, Cowboy Bebop, Baccano!, etc.). Usually, it just feels more congruous. On a related note, some Japanese actors try to employ English to...facepalm-worthy effect. English is seen as "cool" in Japan, and thus people will try to throw it in at random points just to be dumb. And, because of how many more sounds English has over Japanese...4 times out of 5, it sounds ridiculous. Example: Father Anderson in Hellsing Ultimate tried to bust out a bible verse in English and it was...no. Just no. I love Norio Wakamoto to death, but...stop it. lol Or if anyone has watched Terror in Resonance...listening to Megumi Han speak English is a trying experience.

There are a few voice actors that can get away with it, because they actually know the English language to a decent extent or are just coached on it rather well. (Though sometimes it being kind of terrible is what makes it work. https://www.youtube.com/watch?v=P9J5tYShNY8)

I haven't heard a lot of things that originated in English dubbed into another language, though. Maybe I should look into that.