I find I don't say eh alot although I'm Canadian... I also don't eat KD and Hotdogs and ride a polar bear to school so I guess I'm weirdcanadamus_prime said:This is my red car, eh?
Spoken in Canadian.
I find I don't say eh alot although I'm Canadian... I also don't eat KD and Hotdogs and ride a polar bear to school so I guess I'm weirdcanadamus_prime said:This is my red car, eh?
Spoken in Canadian.
Your Irish breaks google translate, in that it can't translate it.Furburt said:Téigh trasna ort féin is Irish for go fuck yourself.
That is my most used Irish phrase. Funnily enough, it literally means "Go across yourself".
EDIT: Shit, didn't read it properly.
This is my red car in Irish would be is é seo mo carr dearg.
Sanoisin että Lyön sitä kirveellä on paskin sarja ikinä, mutta en ole varma voiko sitä edes sanoa sarjaksi.Moosh50 said:Game Dogs on PASKIN sarja ikinä.
Translated: I don't like Game Dogs.
det merkes xDSvartfalk said:De e min rôda bil och det är redigt go' SAAB ;D
Said with the broadest dialect from Gothenburg ^^
It's like Norwegian, only with a topsy-turvy pronounciation. In norwegian, the sentence reads "dette er min røde bil", and as you (hopefully can see) they're somewhat alikexD The lingual difference being we speak as we read it^^ Historically speaking, we're actually mispronouncing danish(we spoke danish at some point...some of us anyways)...oh well, at least it's simpler that wayxDT0RD said:Dette er min røde bil.
Or as it would be in my accent:
D her e denj røe bila mi.
Translation: This is my red car.
My accent is quite different from the country's standarized written-language.
Damn you Danes! *shakefist*
does the word by any chance have to do with a form of affection or fondness? possibly "love"?Julianking93 said:Das ist mein roter auto, liebe
Yeah, my native language is English but since I speak German, I'll go ahead and use that.
Cookie for those of you who know what I said at the end ^-^