No. Most fans WOULDN'T. Not me, in any case, and I'm a fan of both franchises. First of all, the story is at the very least decent in the Layton series, and very strong in the Phoenix Wright series. One of the most important things writing a story is making sure the audience gets drawn into it, and the best way to completely kill immersion in a story is to make grammer mistakes with each sentence, which is what a translator is certain to do. You may argue that the dev team could then just go proofread everything, but that still won't make it quite work. Euphemisms, puns, and allusions to popular culture need to be changed to bridge the cultural gap. Haven't you ever wondered why Animal Crossing has such a huge translation team? For the reasons I just mentioned. In fact, they had to rework so many things to fit American culture that Nintendo retranslated the American game into Japanese and resold it.ZippyDSMlee said:Not really a few non critical titles even Mega man Transmission on the Cube were subtitled and not fully dub'd. Most fans will forgive engrish if at least its enough to play and enjoy the game, beyond that most common consumers wont care either way but you'll get enough random buys to make it worthwhile or at the very least pay off the subing.Kysafen said:1. VERY. No matter how much you may beg or plead, translations will always be professional, should they be released by a company. It's just how they roll.ZippyDSMlee said:idiots..... how hard is it to put basic English sub titling/text in it and just change the packaging for US/EU releases?
2A. When translating a language, a direct transliteration isn't going to evoke the same thought processes in the output language than the input; you can't put an entire game through a "translate me!" machine and voila, translated game! Otherwise there'd be no Engrish. Try taking a Japanese page for anything, put it through Google Chrome, and you'll see how "easy" it is to translate a language.
2B. To write a script for a character is very similar to writing a play- you must understand the character's goals, tactics, etc., etc., etc. If you just had one way of speaking for every character in a game, it'd make for boring dialogue and an ashamedly bad translation.
3. Also to take into account is the space the text has to convey the exact same message conveyed in Japanese. After all the trouble of translating and editing the script, it also must be squeezed into a text box. Multiple lines of text may need to be squeezed and cut to fit inside text boxes. Or the translators may have to expand the text box (in Phoenix Wright Ace Attorney, the text box was expanded from 2 lines to 3, thus granting the translators more leniency). It's obviously overlooked, yet it's a factor all the same.
EXAMPLE: For fun, I decided to hack Fire Emblem: Fuin no Tsurugi's fan translation and make the script sound more natural, and this was the result [http://www.youtube.com/watch?v=Q1eEHYl_10s]. Despite SIX HOURS of editing, it's still riddled with errors. And Fire Emblem isn't even a text-heavy game, whereas Professor Layton/Phoenix Wright is.
4.A What needs to be taken into account, even before the game is decided to be translated at all, is determining by the rights owners if the game will sell at all. Let's be honest here: There's a bigger chance that the next Devil May Cry, Dead Rising, Mega Man (to be damn sure), and/or even Monster Hunter will sell better than a title for a brand-new handheld. It's a financial risk that Capcom might not be willing to take.
4B. In a collaboration/crossover title such as this, there's a matter of what royalties are paid to the respective IP owners. Jump Super Stars/Ultimate Stars' chance of release in the U.S. was killed due in part to all the different manga characters featured.
4C. If they have the greenlight to release it, a lot of money will go into making an instruction manual, publishing rights from Nintendo, and that doesn't even begin to describe the money going into marketing to make sure that the game being sold IS ACTUALLY KNOWN BY CONSUMERS.
4D. And find a good release date, too. Tales of Graces' sales sucked in Japan because some fucktard at Namco thought releasing their niche franchise RPG around the same time as Final Fantasy XIII was a good idea.
tl;dr- Video game translation's more than what you see it as. That was totally asinine, ZippyDSMlee.
It dose not have to be perfect even more so if the Japanese company looks at the problem like this you increase the budget on a game 10% but increase its sell potential 10 fold just by adding that magical English text option, now for text heavy games it may be a problem but thats where coming together and developing a system that can quickly process it(like anime dose these days) will come into play... but they have to find a lack of not making money from that a problem first..... ignoring being shot will not stop the bleeding damnit.....
Now other than that the my grammar was assenie but the thought is hardly, whats asinine is is the perfection complex in the industry it has to do this before we dub it it has to do that before we want to make money..... god...a few basic things will expand their market 10 fold accepting this is a single world and just adding English subs as a cost of business seems far to complicated for them... hell look how long it took them to figure out that getting subs on anime and getting it out to their partnered vendors makes them some money where they made none......
Now the reverse is not so true Japan is a small market whos more apt at English than other nations are apt at Japanese.
Subtitles are fine, but they also require a bit of work. You have to write out the subs in a way that makes sense to the audience, and then you have to time them.
If I had a choice between a crappy fan translation for less money and a professional translation done well for more money, I would choose the professionally done one, unless the price is completely unreasonable. Also, if the only choice was an Engrish translation, I'd boycott the game until a decent translation comes out.
Need more proof?
The miracle never happen.