Daveman said:
Jonluw said:
Subs also have the benefit of being a medium in which the translators can explain otherwise untranslatable jokes, and write lines that don't have to fit the character animations, which in dubs renders the dialogue forced and uncanny.
"Humor can be dissected, as a frog can, but the thing dies in the process and the innards are discouraging to any but the pure scientific mind."
- E. B. White
Luckily, by killing that one frog, you now have a better understanding of frogs in general, and the next time one comes around you might not have to dissect it.
That said: the possibility for explaining jokes is just a very small pro in favour of subs.
Additionally, subbers may replace the untranslatable joke with a similar English joke and make a footnote regarding the nature of the original joke. Thus not losing much humour-value and still being as true to the original as you can be.
And to quote the article you linked:
"Do not confuse [explaining the joke] for giving the context. This is actually explaining the punchline, not the setup. That also means don't pothole this for the necessary information."