253: Pardon My French

Remi Savard

New member
May 7, 2010
3
0
0
Pardon My French

It was hard to play videogames as a Québécois before they were localized into French, but Remi Savard taught himself English in order to play Final Fantasy and loved it. When the industry began translating games into his mother tongue, however, there was something lost in translation.

Read Full Article
 

Shamanic Rhythm

New member
Dec 6, 2009
1,653
0
0
Interesting article. As one who's struggling to learn enough French to read Proust sans translation, I find it a little disheartening to learn that not everything automatically becomes more pleasant because it's spoken en Francais. It is possible that perhaps the translation was just terrible (which incidentally is what I always chalk up my general disgust with the writing of Final Fantasy games to), but then, maybe the effort of having to translate makes it all the sweeter. And who said games couldn't be educational? Looking forward to reading further columns.
 

AboveUp

New member
May 21, 2008
1,382
0
0
Very interesting article, I can somewhat identify with it.

I'm Dutch myself, English isn't my native tongue either. The first game that crashed my gaming world with a Dutch translation was a Tom and Jerry game on the N64. There were games in Dutch before that, but they'd weren't anywhere near as bad as that one. Although I do remember never choosing Dutch on a game before, as I was already used to gaming in English so much long before that.

I remember seeing the line "Speler 1 Gewonnen Spelletjes" appearing on the screen in a large yellow font. Roughly translating into "Player 1 Winning Game", although that's not nearly as bad as the grammatical fallacy that is the Dutch version. I can't even come with a counterpart to correctly reflect how bad that translation is.

There is one difference in my case though. I'm not breaking any molds by escaping from my original language towards a foreign one. I'm much more used to English than I am my native tongue. I think in English, dream in English. The fact I'm writing in English write now is the most normal thing I can possibly imagine. If I write a post in Dutch on the internet, I always end up feeling alienated and weird. Like I'm doing something fundamentally wrong. Not only that, I keep being afraid I might make simple mistakes, like someone would with their second or third language. I often stare at the screen in complete horror, not being able to remember what a certain word in Dutch is, while the English equivalent is right there on the tip of my tongue.

Localization here as always been a mixed back. It already started with cartoons. Even before I could speak the language or understand most of it, I rather watched SWAT Kats in English than Digimon in Dutch. I still liked Digimon, but there was something just off about the whole thing, and it wasn't really the shows fault.

I also want to comment it's funny that you're a Remi by the way. I'm a Rémy.
 

Rayansaki

New member
May 5, 2009
960
0
0
This happened to me as well, although in different periods/languages.

I live in Portugal, and I was taking my first English lessons when I got a game boy with Pokemon Blue. I literally learned English off it. I was always ahead of my class in English, even tho I was average on other subjects. Today I can't stand any sort of content unless it is in English or, when it applies, in Japanese.

Most games nowadays are localized in Portuguese, but it just doesn't feel right. Even subtitles feel out of place. Sometimes I will change the language of a game for a second playthrough but I always end up going back to the original because I hate it.
 

carpathic

New member
Oct 5, 2009
1,287
0
0
An excellent article. I have often wondered how the Quebecois feel about localization. Though I obviously cannot take this as a universal truth, the different perspective is enlightening.

A corrolary for the author if I may; might I suggest that there would be more Anglos or at least bilingual people in Quebec if many francophones were not so overtly hostile to visiting Anglophones. I have travelled extensively in Quebec, and the one universal I have run into, is hostility when my admittedly terrible french breaks down (though I try).

That said, I should just get off my keester and do some more classes in French.

Wow, did I ever digress. The point remains, excellent article and thank you for a different point of view!
 

GrandmaFunk

New member
Oct 19, 2009
729
0
0
carpathic said:
...there would be more Anglos or at least bilingual people in Quebec if many francophones were not so overtly hostile to visiting Anglophones....
Sadly, the opposite is just as true. Walk around Calgary talking french and see what kind of welcome it gets you.
 

JEBWrench

New member
Apr 23, 2009
2,572
0
0
Fantastic article. What boggles my mind even more regarding EA and its French localization? The games are made by EA Canada.
 

Eleima

Keeper of the GWJ Holocron
Feb 21, 2010
901
0
0
Remi Savard said:
"Maudit que t'es plate," he'd say.
Oh my goodness, is that even French?? Ils sont fous, ces Québécois!!
Heh, and now that I've made my typical "French sneering at a French Canadian" impression, on to the core of my comment!

I greatly enjoyed reading this article, having grown up myself, with a foot on each side of the fence, or rather on each side of the Atlantic. Of course, I learned English from TV, watching Sesame Street, and playing with the neighbors' kids, but that's another story entirely.
I've lost count of the times in which I've quivered in disgust at the sight of French text in a English video game, or at the sound of the French dubbing. Even the game box in French makes me shiver in horror. And have you ever heard Minsc (from Baldur's Gate for you young whippersnappers) yell out his battle cry in French? I'm still trying to erase that from my memory. It's not just the video games, it's *everything*. The French have this obsessive, compulsive need to dub everything, and I'm mostly referring to movies and series. I've been around a bit, and I know that a lot of other countries use subtitles. In France, however, if you want a movie with subtitles, you'd best be prepared to take a trip to Paris (I'm exaggerating a bit, but beyond Paris and Lyon, the only films showed with subtitles are indie, artsy films). Why is it that French can barely stand the sound of a language other than their own? I've wondered for years, and I still don't have answers.
It's a shame, really, that the young French aren't exposed to English a lot earlier. For starters, it would make learning the language a lot easier, and would spare us ridicule on an international scale when our leaders attempt to speak in la langue de Shakespeare.
All in all, a very interesting, pertinent article, and one which makes me realize that perhaps I'm not over the "Uncanny" myself. Until then, I'll keep having my videos games shipped in from overseas.

And also... oh gosh, a pétanque video game?? Are you mad, sir?? ;)
 

carpathic

New member
Oct 5, 2009
1,287
0
0
GrandmaFunk said:
carpathic said:
...there would be more Anglos or at least bilingual people in Quebec if many francophones were not so overtly hostile to visiting Anglophones....
Sadly, the opposite is just as true. Walk around Calgary talking french and see what kind of welcome it gets you.
Oh yeah, absolutely. I hope I didn't give the impression that us Anglos are a golden, inclusive society or anything.

If I did, apologies, that was not the intent.


Though I will admit to being annoyed that almost all the good civil servant jobs are french imperative... but that is an argument for a different day!
 

Landslide

New member
Jun 13, 2002
613
0
0
I actually ended up leaving my hometown of Montreal because I wasn't bilingual enough to get a job equivalent to my skills. My parents moved to Montreal from the maritimes, and weren't cognizant of the bilingual requirements of the city. I grew up in an Anglo neighborhood, went to an anglo elementary school - and my first real exposure to learning French was in high school. By then, I guess it was difficult for me to learn a new lingo. I was good with writing and reading. My oral comprehension was pretty good too - as long as there was no slang or slurring. But my oral communication sucked. I had (have) a terrible accent, and I could never think of the right words on the fly. I got such flack, I stopped trying. Eventually ended up leaving my home so I could make a living.

I've less than fond memories :(
 

milhouse46

New member
Oct 17, 2007
2
0
0
Wow! Et moi, je viens d'Alma!

Thanks a lot for the article.

As a gamer of about the same age as Rémi, I can totally relate! I grew up in a town not too far from Rémi's village :)P) and my English teachers were Sesame Street, NES games and manuals for my VIC-20. Videogames basically teached me english, making me an oddity at my young age. I was almost billingual, at least in writing. Work eventually brought me the speaking part.

One of my most cherished memories in my learning of English comes from The Adventure of Link. I'll remember this all my life. In one village, you see a guy saying that you cannot go further. Being only 7-8 years old, and before having my first English class in elementary school, I had to rely on my bad pseudo-English. I searched for days for a canoe, because if you read the word cannot in a French way, it sounds like the French word for canoe. When I found out thanks to my mom that cannot didn't mean a boat, but rather that it was not possible, I understood that while English and French words are sometimes similar, don't count too much on it.

Oh, and French localizations in Québec are so bad. I started playing Assassin's Creed 2 yesterday, and I slapped my head by how bad the French is, even if the game was done in Québec. Same with NHL 2010, as said in the article, Modern Warfare 2, Uncharted 2, etc. I guess that's the price to pay since France has more French speakers than Canada :/
 

Sabrestar

New member
Apr 13, 2010
432
0
0
A very interesting perspective. After seeing how things get mangled from Japanese to English, I can't imagine how much worse it would get further translating that into another language - and not quite the right one at that. It must be difficult to be a native Quebecois speaker and have to deal with Continental French all the time and poorly translated at that.

When I studied French in high school and college (oddly enough it wasn't Quebecois, even though the Spanish classes taught Mexican Spanish and not Castilian - one would think Americans would get more use out of Quebecois French, but that's another matter) I had a subscription for a while to a (Euro) French Nintendo magazine (Nintendo Player, precisely) and saw some of this firsthand. I had a good enough knowledge of French to make sense of what I saw and read, but particularly interesting was seeing the differences in the translations. I still recall a walkthrough of Battle of Olympus, which was not localised for the French audience, including transcripts of both the English text and a translation into French. Besides learning a lot of videogame French from it, I saw a lot of the differences inherent in getting the same sense out of words in two different languages.

Also learned a lot of mid-90s French slang, but that's for another message board.
 

Vitor Goncalves

New member
Mar 22, 2010
1,157
0
0
As a portuguese I was forced to learn both english and french.
Even before I took english in school on 5th grade my older sister had already helped me learning much of the basics and yes I could understand the princess was in another castle. To me the concept of unilingual seems odd actually, as I barely remember to be like that.
Comparing different languages is funny when you start to be familiar with them. I live in the UK and spend a fair amount of time in France and French-speaking Switzerland. out of curiosity when I play games with English French and Portuguese versions I like to go through the three and see what meanings you get from each. And I have to say often I rather go with the French translation, but rarely with the portuguese.
One of the main obstacles are names of NPC's and locations. Many don't have any meaning, or at least not one in use over the last millennium, but yet it doesn't seem right to create a francophone or lusophone name for it. So the translation with anglophone names mixed with different languages sounds awkward to me.
 

Raynooo

New member
Jan 25, 2010
9
0
0
Short reply (and first post yay) to say that there is indeed a petanque video game.
Even though the link leads to a french website, this is still unfortunately true.

http://www.jeuxvideo.com/jeux/wii/00032024-petanque-pro.htm
 

Ravek

New member
Aug 6, 2009
302
0
0
I also learned English through games, and later through books. Luckily I had a pc, and Civilization, when I was five. There is a massive amount of text in that game, and I wanted to understand it all.
 

Steelskin

New member
Mar 30, 2009
4
0
0
Being French from France (and therefore talking real French, not the horrible patois québécois =p ), I can relate to that too: French translations are usually horrible. I think it's mostly a matter of culture. In France, fantasy literature is very poorly seen and considered a sub-genre for kids. Therefore, ALL fantasy literature is translated by dumbing it down horribly. For instance, Harry Potter, The Hobbit, Lord of the Rings or His Dark Materials have been completely butchered by the translation, targeting these books for kids or more exactly for mentally-challenged kids. Because, in France, you can't make smart shows for kids, it has to be completely dumb.

I think the same process has been applied to video games though it is not always so. I remember games on the N64 that were really very well translated, Ocarina of Time for instance. But for some reason, Nintendo France seems to have changed their localization studio and nowadays they take a lot of freedom with the text, way too much in my taste. Blizzard has always made some very good French translations too, though I hate their dubbing ><

Dubbing is another thing I really hate in France, it completely messes up timing and looks unrealistic. Being hearing-impaired, it makes it a lot harder for me to understand what they say since I can no longer read on lips but I'm a Parisian so it's very easy to find cinemas with subtitled movies, which is impossible outside of Paris.
 

Darkstar370

New member
Nov 5, 2009
117
0
0
Ravek said:
I also learned English through games, and later through books. Luckily I had a pc, and Civilization, when I was five. There is a massive amount of text in that game, and I wanted to understand it all.
I've learned English almost the exact same way. By playing PC games and watching Western cartoons.
 

Remzer

Provider of Nutrients
Jul 29, 2009
96
0
0
Steelskin said:
Being French from France (and therefore talking real French, not the horrible patois québécois =p ) [...]

Because, in France, you can't make smart shows for kids, it has to be completely dumb.

I think the same process has been applied to video games though it is not always so. I remember games on the N64 that were really very well translated, Ocarina of Time for instance. But for some reason, Nintendo France seems to have changed their localization studio and nowadays they take a lot of freedom with the text, way too much in my taste. Blizzard has always made some very good French translations too, though I hate their dubbing ><
Heille le cousin, 'tention à c'que tu dis, tabarnouche! ;)

I have to agree with dubbed kids shows NOW, but they used to be good. I remember watching Les Mystérieuses Cités d'Or, back in the day, and boy, was it ever good. If the animation didn't stand the test of time, the dubbing still is fairly good to this day (that, or I'm wearing Nostalgia-hearing-aids).

As for Blizzard's dubbing, I think you need not look any farther than Charsi, blacksmith of the Rogue Encampment in Diablo 2. The way she talked, the dubbing was so, SO bad... Just hearing her "Bonjour!" was enough for me to cut the sound (or my ears) off... All of this because I wasn't fast enough to get my hands on an English version here in Québec.
 

elldur

New member
Mar 19, 2009
5
0
0
Really enjoyed reading this article. I am a bilingual anglo but my kids have grown up here in quebec with french as their mother tongue. Watching me play Zelda inspired them to want to learn english well so that they could play and understand. ( I only started speaking english to them after they had each respectively passed their 5th birthday) Now, many years later they are all perfectly bilingual and play on-line as well as on console, and enjoy gaming in whichever of the 2 languages.
 

Mr-Chose

New member
Apr 15, 2009
4
0
0
Hey, hey!
C'est intéressant de voir qu'un magazine attire du monde de partout comme ca, mais bon je vais continuer en anglais pour le reste, haha.
As a Québecer myself, i lived pretty much the same thing, but my parents didnt let me play video games until i was pretty much in 6th grade. But the problem is also true when you talk about movies and TV. So replace the guy playing final fantasy with a dictionnary by a kid running from the living room to the kitchen asking: "M'man, ca veux dire quoi ca...?"("Mommy whats this mean...?") and going back to watch elmo.(repeat every 15seconds for the rest of the show) I have a lot of friend who only speak french and each time i go to the movies with them i come out dissapointed. Good translations are rare as f***. Just to give you an example, translation turned Kick ass from a quirky, funny, weird comedy/action flic to a generic semi boring comedy with good action scenes... Translation usually ends up taking the soul out of the original work... So yeah its unimportant which media the work is in, but i think viewing/playing it desirves to be in its original language to be able to fully appreciate it.

(P.S. the scribble are "Accents aigus" im leaving them there out of principal... )