I'm confused about what Bob's saying re: ancient Greek and Plato. He seems to be contrasting it with what goes later, so you *don't* need to speak the language it was originally written in to fully appreciate it? Seems odd. Heck, it'd be a bit of a stretch, but he could have used it as an illustration *for* the point: by not reading the original, you've applied an unanticipated perspective to your experience of the work, which (by the nature of translation) means that the full meaning/intent/strength is missed.
(As it happens, I read ancient Greek and, while I hope I *don't* miss the ideas Plato is putting forward, I don't enjoy what he writes much at all. So that may or may not say something).
(As it happens, I read ancient Greek and, while I hope I *don't* miss the ideas Plato is putting forward, I don't enjoy what he writes much at all. So that may or may not say something).