I think Space Dandy kind of disproves part of this. The show aired in the US with a English dub the same day it was first broadcast in Japan, so it's clear that it CAN be done, the only question is if you can find a distributer (and for a lot of the larger studios, there'd be plenty of takers).RandV80 said:Problem here is in this particular industry it's going to be very very hard to beat the 'pirates' service. An episode/chapter is released in Japan and within 24 hours it's been professionally subbed/translated and readily available in your language. The official business can never be that quick when you start taking regionalism into account, not to mention all the other stuff they have to catch up on.AstaresPanda said:ffs. if the pirates are offering a better service then your doing somthing wrong and need to adapt to the times.
Wow, and here I thought 65$ for a half season was a ripoff. Well actually it is, I've found full seasons for 20$ or less, but that's beside the point.youji itami said:A lot of shows are refused licensing or have it delayed because of there fear of reverse importing. That the Japanese fans will wait to buy the cheaper US release rather than pay $60+ for 2 episodes of there normal release (some anime cost as much as $100 for a 22 min episode in Japan)
Well, not YOU, clearly. You get to be a ninja.Pickapok said:NHK? Clearly this must be a conspiracy to turn anime fans around the world into hikikomori!
It's a conspiracy I tell you!
Pretty much my question. I'll admit (regrettably) that I've read/watched fan translation of work that, frankly, isn't available in the states. However, I always try to purchase merchandise available here. I hope they take that into account.gigastar said:So theyre finally doing it.
Are they going after everything? Or just the things that are licenced and available overseas?
As someone who subscribes to CrunchyRoll, buys his manga and has quite a few DVDs of various series as well, I still disagree with what you`re implying here. The fact is anime and manga, although the former more than the latter, are ridiculously expensive, even when comparing to Western TV series of the same size. For example, to buy 22 episodes of Psycho-Pass, one of my favourite recent animes from the last couple years is around 100 CDN and I`ve seen other series get more expensive than that. The fact is, if one wants more purchases by consumers, one has to set their products at reasonable prices because not all people are as lucky as I am with my current work status and paygrade.Queen Michael said:But now how am I gonna read an entire manga series for free and pretend it benefits the creator that I don't pay for it? (Oh YES I motherloving went there.)
That's important. It's how you really mitigate (I say mitigate, for you will never truly eradicate piracy, and attempting to do so entirely will just end badly) piracy.A new site will direct fans to legal copies of affected works, which are available for a few hundred yen (equal to a few US dollars), the NHK noted.
Not really. Just look at GoG. All their games are in nice and neat, DRM-free installers on a well organized website and they provide support for their products. I'd rather buy their old games than pirate them figure out how to get them working. Likewise, have you ever sifted through torrents before? They usually aren't very descriptive and you can wind up downloading many torrents before you find what you're looking for, in the quality you want, the language you want, and with enough seeders to actually download the content (so I've been told...). It would much simpler to sign up for a legit website, buy stuff (at a decent price), and download it in a similar fashion to Humble Bundle which lets you choose between torrents and direct downloadsRandV80 said:Problem here is in this particular industry it's going to be very very hard to beat the 'pirates' service. An episode/chapter is released in Japan and within 24 hours it's been professionally subbed/translated and readily available in your language. The official business can never be that quick when you start taking regionalism into account, not to mention all the other stuff they have to catch up on.
Wow, that is really interesting. I know very little of anime beyond that it exists and that there are strange people somewhere that watch it, making it very much a niche product. But this aspect of fan translations is not one I've heard about before and is likely unique to anime as a Japanese export.Because Japanese anime and manga is a niche market outside of Japan, many people will watch anime and read manga with fan translations before they are licensed and legally distributed in their home country. The Japanese government and partnered foreign distributors will need to address this problem, and anti-piracy laws have done little to fix it so far.
There are competing groups, a few dozen large ones and even more smaller ones. Basically any show or movie with a halfway decent production value will tend to be translated by at least one and usually more, and some will even have everyone trying to get at it if it's the big hit of the season. It tends to be both fluid Japanese speakers translating to English, and English speakers who know how to speak Japanese doing the bulk of the work, though at times (pretty much always with manga) you can find people who don't know the language, but use translation keys to figure it out (though it tends to be lower quality).KingsGambit said:[
How does it work then? Bi-lingual Japanese people faithfully and without remuneration write subtitles over the dialogue? Is Engrish really evident in these translations? Or do we have western fans who speak Japanese? Do all anime films get the treatment, or only select few? Is it a small thing or industrial scale? Are there competing groups like there are for cracking (like Razor1911, Fairlight, Skidrow, etc)?
It is usually someone who speaks both Japanese and English that translates the dialogue. They sometimes even do a better job then later official translations by not glossing over smaller details. I would guess it's probably someone who is fluent in English, mostly likely someone who lives, or did live, in the US. As for how they get picked, no idea. Probably people who understands Japanese watches them to find the good ones then either does it themselves or they pass it on to someone who will.KingsGambit said:How does it work then? Bi-lingual Japanese people faithfully and without remuneration write subtitles over the dialogue? Is Engrish really evident in these translations? Or do we have western fans who speak Japanese? Do all anime films get the treatment, or only select few? Is it a small thing or industrial scale? Are there competing groups like there are for cracking (like Razor1911, Fairlight, Skidrow, etc)?
I know not everybody is like this, but for a lot of us, when there is a series piques our interest and we watch it, we buy it as soon as it becomes available (and noone is going to watch multiple episodes of something they don't like). The problem is that license holders and distributors are ignoring (and have been for years) the market in the west. A hand-full of liscensed subs and re-runs on Adult Swim won't even scratch the surface. Those of us that really love the art form and that have a desire to contribute to artist's compensation are happy to buy their products. But the distrubutors and license holders aren't helping anyone **including themselves** with absurd 2-5 year release windows, DVD's with two episodes and token, if not 0, bonus material for $50, lousy marketing and outreach, and just general f---ery.Queen Michael said:But now how am I gonna read an entire manga series for free and pretend it benefits the creator that I don't pay for it? (Oh YES I motherloving went there.)