Long latin words = bad?

Woem

New member
May 28, 2009
2,878
0
0
Ceterum censeo Carthaginem esse delendam.
Ceterum censeo Carthaginem esse delendam.
Ceterum censeo Carthaginem esse delendam.
Ceterum censeo Carthaginem esse delendam.
Ceterum censeo Carthaginem esse delendam.
 

Marv21

New member
Jan 1, 2009
957
0
0
Im sry....Latin is dumb! Its a cool languadge but really its dumb, espically those who use it to be cool or to prove validity!
 

Jamous

New member
Apr 14, 2009
1,941
0
0
CloudKiller said:
Sauvastika said:
CloudKiller said:
'Romanes Eunt Domus' and 'Romani Ite Domum' (points if you get reference)
Life of Brian!! I was gasping for air during that scene. Hilarious.

I <3 Monty Python ^_^
Jamous said:
CloudKiller said:
'Romanes Eunt Domus' and 'Romani Ite Domum' (points if you get reference)
i can has cookie? Monty FTW.
Cookies to both of you.
Yaaaaayyy!!!
 

The Diabolical Biz

New member
Jun 25, 2009
1,620
0
0
Xombee said:
Are you implying an entire language has no positive phrases?
No, I'm implying that if there are any, I haven't heard them

I am beginning to regret starting a latin thread when I don't speak latin :(
 

Eldritch Warlord

New member
Jun 6, 2008
2,901
0
0
Nox13last said:
lacktheknack said:
Nox13last said:
lacktheknack said:
How about "Hippopotomonstrosesquippedaliophobia", literally, "the fear of long words"?

Or, similarily, "Hippopotomonstrosesquippedaliophilia", "the love of long words"?
Which one has more letters? Would that have any bearing in fear/love of them?
They're the same length, so no.
Suddenly, my head hurts. Whoever invented latin needs to die (after being resurrected).

My first question is: why is the fear of long words long in itself?
My second question is: why isn't the love of long words even LONGER?

Language is in itself an asshole. "Lisp" has an "s" in it, and "Dyslexia" is hard to spell. Neither are latin, but my point remains valid.
Those two words aren't Latin you know, they're nonsensical amalgamations of various Latin and Greek bases associated with largeness (not just because of their meaning) with the appropriate suffix attached to the end.

The actual word for fear of long words is sesquipedaliophobia.
 

Zacharine

New member
Apr 17, 2009
2,854
0
0
In nomine rexus universitatis Dei beatus abi.

I think I got it right. been a while since I dealt with latin.

Means: be blessed in the name of the God, the ruler of all.
 

shiajun

New member
Jun 12, 2008
578
0
0
Gutta cavat lapidem: the waterdrop bores into the stone.

Ad astra per aspera: to the stars through hardship (more or less)

Homus homini lupus: man is the wolf of man (as in predator)

Verba volant, scripta manent: speech is fleeting, writing remains.

There are tons of words in english that are in latin that are used quite commonly. Superavit comes to mind.
 

Anachronism

New member
Apr 9, 2009
1,842
0
0
Latin is always good. No exceptions.

Es in merda profundissima: You're in very deep shit.
Nolite me culpare; suffragatus sum Erae Porcellae: Don't blame me; I voted for Miss Piggy.
jedstopher said:
Felatio. Look it up.
Not actually Latin. It derives from the Latin verb "fellare", but isn't itself a Latin word.
Time Travelling Toaster said:
Dulce et decorum est pro patria mori, a poem I read in school last year :)
That's originaly from one of Horace's Odes; Owen just used it for his poem. A very good poem, admittedly, but it was still a Roman who wrote it! Anyway, I still prefer my own, adapted version of the phrase. A cookie to the first to translate it correctly.

Dulce et decorum est ab hostibus fugere.
 

Anarchemitis

New member
Dec 23, 2007
9,102
0
0
For the sake of boorishness.

Da mihi castitatem et continentiam, sed noli modo! - Make me chaste and pure, but not yet!
 

Anachronism

New member
Apr 9, 2009
1,842
0
0
Anarchemitis said:
For the sake of boorishness.

Da mihi castitatem et continentiam, sed noli modo! - Make me chaste and pure, but not yet!
I hate to be the guy, but I study Latin and it's turned me into a horrible pedant. As a result, I feel compelled to correct this. "Da mihi" means "give me"; and "castitatem" and "continentiam" are nouns, not adjectives. The correct translation is:

Give me chastity and self-control, but not yet!

I apologise for this, as I realise the translation you gave had almost exactly the same meaning. It's just that small errors in translation really irritate me; it's a result of studying Classics at school (and hopefully at university).

To further demonstrate what I'm talking about, it really annoys me when people translate "quis custodiet ipsos custodes" as "who watches the watchmen?" Admittedly, "watchmen" is a fine translation of "custodes", but the tense of the translation is completely wrong. The verb "custodiet" is in the future tense, not the present; I would translate it as:

Who will guard the guards themselves?

That phrase is usually quoted horribly out of context; people assume it refers to police or soldiers. In his Satires, Juvenal is actually talking about locking up your mistress and putting guards by the door so that no one else can sleep with her. But who will guard the guards themselves? I realise it works in the context it's usually used in; I just can't help thinking that people wouldn't use it as much if they knew the original context.

I apologise again for being so anal about this.
 

TwistedEllipses

New member
Nov 18, 2008
2,041
0
0
It's funny when you researching for a history dissertation and an author clearly wants to sound clever, so just throws a load of them in along with some French phrases...
 

AkJay

New member
Feb 22, 2009
3,555
0
0
Carpe Dium?

I mean, it IS a "phrase" but together they make 9 letters, so that's pretty good, eh?
 

ILPPendant

New member
Jul 15, 2008
271
0
0
Anachronism said:
I hate to be the guy, but I study Latin and it's turned me into a horrible pedant. As a result, I feel compelled to correct this. "Da mihi" means "give me"; and "castitatem" and "continentiam" are nouns, not adjectives. The correct translation is:

Give me chastity and self-control, but not yet!

I apologise for this, as I realise the translation you gave had almost exactly the same meaning. It's just that small errors in translation really irritate me; it's a result of studying Classics at school (and hopefully at university).

To further demonstrate what I'm talking about, it really annoys me when people translate "quis custodiet ipsos custodes" as "who watches the watchmen?" Admittedly, "watchmen" is a fine translation of "custodes", but the tense of the translation is completely wrong. The verb "custodiet" is in the future tense, not the present; I would translate it as:

Who will guard the guards themselves?

That phrase is usually quoted horribly out of context; people assume it refers to police or soldiers. In his Satires, Juvenal is actually talking about locking up your mistress and putting guards by the door so that no one else can sleep with her. But who will guard the guards themselves? I realise it works in the context it's usually used in; I just can't help thinking that people wouldn't use it as much if they knew the original context.

I apologise again for being so anal about this.
I think his translation is perfectly valid. It may not be literally accurate but unless there's some context to this quote I'm unaware of then both alternatives mean roughly the same thing, it's just that the first sounds more natural in English. Don't forget that unless a text is being studied from an educational or analytical standpoint, an easily flowing translation in the target language should be a priority for a translator, otherwise we end up with silly things like "Caesar's having-been-returned forces".

Re: Juvenal (ooh... re - there's another Latin word)
I was wondering if I was the only person who knew about that quote's original context - how can one enforce morality on a woman, when she can just use her body to "bribe" the people sent to guard her. It's good to see someone else is aware of the satires.

Oh, and it's absolutely fine to be anal in a Latin thread.

Roaminthecrimesolvingpaladin said:
Hehe 6 pine trees?

Or is it palm trees...
It's pine. The sixth tall pine... roughly.

AkJay said:
Carpe Dium?

I mean, it IS a "phrase" but together they make 9 letters, so that's pretty good, eh?
carpe diem - dies is fifth declension.
 

Time Travelling Toaster

The Toast with the 'Tache
Mar 1, 2009
3,622
0
0
Anachronism said:
Dulce et decorum est ab hostibus fugere.
It is sweet and fitting to let your enemies escape?
I was told hostibus later became hostile (roughly) so I got that :) and the "ab" and "fugere" were guested at >.> I really don't expect that to be right though >.>
 

KingGolem

New member
Jun 16, 2009
388
0
0
nerdsamwich said:
*snip*

I stand both ninjaed and corrected. And isn't that last: "the only good language is a dead one"?
Yep. :D

jedstopher said:
Answer me this;

Quantum materiae materietur marmota monax si marmota monax materiam possit materiari?
Ok, here's my best guess as to what that means:
How much wood could a wood chuck chuck if a wood chuck could chuck wood?
Did I get it right? As for the question itself, I'm afraid I cannot answer for want of skill in Latin and biology.