Yaaaaayyy!!!CloudKiller said:Sauvastika said:Life of Brian!! I was gasping for air during that scene. Hilarious.CloudKiller said:'Romanes Eunt Domus' and 'Romani Ite Domum' (points if you get reference)
I <3 Monty Python ^_^Cookies to both of you.Jamous said:i can has cookie? Monty FTW.CloudKiller said:'Romanes Eunt Domus' and 'Romani Ite Domum' (points if you get reference)
No, I'm implying that if there are any, I haven't heard themXombee said:Are you implying an entire language has no positive phrases?
Ummmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmmjedstopher said:Answer me this;
Quantum materiae materietur marmota monax si marmota monax materiam possit materiari?
Those two words aren't Latin you know, they're nonsensical amalgamations of various Latin and Greek bases associated with largeness (not just because of their meaning) with the appropriate suffix attached to the end.Nox13last said:Suddenly, my head hurts. Whoever invented latin needs to die (after being resurrected).lacktheknack said:They're the same length, so no.Nox13last said:Which one has more letters? Would that have any bearing in fear/love of them?lacktheknack said:How about "Hippopotomonstrosesquippedaliophobia", literally, "the fear of long words"?
Or, similarily, "Hippopotomonstrosesquippedaliophilia", "the love of long words"?
My first question is: why is the fear of long words long in itself?
My second question is: why isn't the love of long words even LONGER?
Language is in itself an asshole. "Lisp" has an "s" in it, and "Dyslexia" is hard to spell. Neither are latin, but my point remains valid.
No, that's quinimmo.Roaminthecrimesolvingpaladin said:
Not actually Latin. It derives from the Latin verb "fellare", but isn't itself a Latin word.jedstopher said:Felatio. Look it up.
That's originaly from one of Horace's Odes; Owen just used it for his poem. A very good poem, admittedly, but it was still a Roman who wrote it! Anyway, I still prefer my own, adapted version of the phrase. A cookie to the first to translate it correctly.Time Travelling Toaster said:Dulce et decorum est pro patria mori, a poem I read in school last year![]()
I hate to be the guy, but I study Latin and it's turned me into a horrible pedant. As a result, I feel compelled to correct this. "Da mihi" means "give me"; and "castitatem" and "continentiam" are nouns, not adjectives. The correct translation is:Anarchemitis said:For the sake of boorishness.
Da mihi castitatem et continentiam, sed noli modo! - Make me chaste and pure, but not yet!
Hehe 6 pine trees?ILPPendant said:No, that's quinimmo.Roaminthecrimesolvingpaladin said:
For the less mature amongst us:
sextus erectus pinus
I think his translation is perfectly valid. It may not be literally accurate but unless there's some context to this quote I'm unaware of then both alternatives mean roughly the same thing, it's just that the first sounds more natural in English. Don't forget that unless a text is being studied from an educational or analytical standpoint, an easily flowing translation in the target language should be a priority for a translator, otherwise we end up with silly things like "Caesar's having-been-returned forces".Anachronism said:I hate to be the guy, but I study Latin and it's turned me into a horrible pedant. As a result, I feel compelled to correct this. "Da mihi" means "give me"; and "castitatem" and "continentiam" are nouns, not adjectives. The correct translation is:
Give me chastity and self-control, but not yet!
I apologise for this, as I realise the translation you gave had almost exactly the same meaning. It's just that small errors in translation really irritate me; it's a result of studying Classics at school (and hopefully at university).
To further demonstrate what I'm talking about, it really annoys me when people translate "quis custodiet ipsos custodes" as "who watches the watchmen?" Admittedly, "watchmen" is a fine translation of "custodes", but the tense of the translation is completely wrong. The verb "custodiet" is in the future tense, not the present; I would translate it as:
Who will guard the guards themselves?
That phrase is usually quoted horribly out of context; people assume it refers to police or soldiers. In his Satires, Juvenal is actually talking about locking up your mistress and putting guards by the door so that no one else can sleep with her. But who will guard the guards themselves? I realise it works in the context it's usually used in; I just can't help thinking that people wouldn't use it as much if they knew the original context.
I apologise again for being so anal about this.
It's pine. The sixth tall pine... roughly.Roaminthecrimesolvingpaladin said:Hehe 6 pine trees?
Or is it palm trees...
carpe diem - dies is fifth declension.AkJay said:Carpe Dium?
I mean, it IS a "phrase" but together they make 9 letters, so that's pretty good, eh?
It is sweet and fitting to let your enemies escape?Anachronism said:Dulce et decorum est ab hostibus fugere.
Yep.nerdsamwich said:*snip*
I stand both ninjaed and corrected. And isn't that last: "the only good language is a dead one"?
Ok, here's my best guess as to what that means:jedstopher said:Answer me this;
Quantum materiae materietur marmota monax si marmota monax materiam possit materiari?