Queen Michael said:
mikeysnakes said:
Mr Thin said:
I don't understand how these threads continue to exist now that we have audio dictionaries.
Click here to hear the correct pronunciation. [http://www.merriam-webster.com/audio.php?file=manga01v&word=manga&text=\%3Cspan%20class%3D%22unicode%22%3E%CB%88%3C%2Fspan%3Em%C3%A4%C5%8B-g%C9%99\]
It's not manga like mango with an a on the end, though I admit that's how I read and pronounced it before I looked it up.
Actually that pronunciation is a little anglicized. But it's hell of a lot closer than what some people would say.
Queen Michael said:
Mang-guh, with the tone rising at the last syllable. I'm Swedish.
IN all fairness, how many English-speaking people pronounce words like "spaghetti," "café" "Jesus," "sushi," "IKEA" and "Björk" correctly? Bad pronunciation of foreign phrases is pretty much how you're spupposed to do it if you're an English-speaker.
Those are different, those are what would be called borrowed words, there were no other ways to describe these things in the English language, especially Bjork (~_^). But manga has an english counterpart: Comic.
I see your point, but I'd say that manga is a borrowed word like the others, since people saying "manga" don't mean the same thing that they mean when they use the word "comics." The word has another meaning when English-speakers use it. Lke how the English word "brat" means "young man aged about 18-26 whose rich dad pays for everything" whn we Swedes use it.
You have a point there, but an important point I forgot is that when borrowed words vowels or consonants are changed, it's usually because the language borrowing doesn't have the sound. Like how english speakers say Bach since we don't have the same consonant at the end. Spaghetti's geminate t is turned into a flap (usually), because english doesn't actually pronounce geminate ts. Sushi's u is not the same placement as any english u-like vowels, and shit, I only know the Italian way to pronounce Ikea, which I'm sure is wrong.
It can get into a gray area, but flipping it to the other side, if a Japanese person belligerently said to an english speaker "KOMMIKU" (Comic), most english speakers would think they were doing it to be a dick. At least, that's what I see. Also in a linguistic analysis, Manga is not a part of the english language because it wouldn't be mutually intelligible with a large percentage of english speakers.
In the end though, it does come to what the speaker wants to associate themselves as, but if they truly do like "manga" then I wouldn't see why they wouldn't pronounce it correctly.