John Funk said:
Unfortunately, seeing as how I don't speak a lick of Japanese other than what I've picked up from anime over the years, I can't make heads or tails from the rest of the video. The best I can come up with is that you'll be able to make your Pokemon take naps, and then your Pokemon can dream that they're battling and capturing other Pokemon, only it'll actually happen.
Ok, I'm being lazy here so I'm only bothering with the non-listing shit bit, starting from 1 minute in and ending 2 minutes in. Note that most of the time they read out the subtitles when they pop up but not always. I included the Japanese subtitle transcript too so you can go google translate that shit to check if you really wish.
If the transcript looks like a clusterflock, then thats pretty much the vibe of the video. For that reason, I'm sorry if I missed any snippets, I'm not really interested in this as I've only played the first pokemon games and I likely won't be playing these but this seemed a good spontaneous opportunity for some language practice.
Here goes:
[List of "rivals, as if Nintendo videogame characters were more than one-dimensional: yawn]
[0:51]
IMAGE: What looks like Tron and a disturbingly Aoikigahara-like forest. Labels are "black city" and "white forest" respectively.
SUBS: マップ上の同じところに全くちゃう場所が存在する。 "In the same locations on the map there are freaking completely different places."
VOICE: "This be totally new information!!!111oneoneone"
VIDEO: A reskinned street. Title is "a certain street's appearance".
SUBS: 同じ街なのみ見た目が全くちゃう街もある "These are the same street, but to the eye they look completely different.""
VOICE: "Check the website for more."
ED NOTE: Is that guy sporting Godwin's Law on his UPPER LIP?
TEXT: Pokemon Global Link
IMAGE: Bad web-design.
SUBS: パソコン連動tでポケモンは新たな次元へ "With computer linkage, Pokemon takes a novel new perspective..."
VIDEO: Screen reading "Would you like to put this Duck-emon to sleep?"
SUBS: DSでポケモンを1匹眠らせることが出来る! "Through your DS, you can put one animal to sleep..."
ED NOTE: Japanese euphamisms for death are largely the same as English, right down to the sarcastic usages so I WTF'd until I saw the よろしい on the next line on the screen - I can assure you this does mean literal sleep, not "taking behind the back shed" sleep but its not made clear immediately.
VOICE: "Starting from your DS, you will give it Pokemon Global Link [website] access."
VIDEO: Pokemon dreaming their games were less pixellated.
VOICE: "HOWEVER... the pokemon are playing in their dreams!!!11ワン"
SUB: 眠らせたポケモンの夢の中遊べる "In the dreams of the Pokemons you've sent to bed, they're playing."
IMAGE: Pikachu
SUB: 一緒以外の地方のポケモンに出会う "Pokemons together in the same region can have chance meetings and playdates."
ED NOTE: I swear "play" has become a decidedly sinister euphamism here.
IMAGE: Pikachu about to get mugged.
VOICE: "In the world of Pokemon, you can take another Pokemon on."
SUB: ポケモンをDSに連れて行くことが出来る。 "The thing is, you can take another Pokemon on."
IMAGE: Colourful web design.
SUB: 自分がどれだけ強いのかいつでもチェック出来る! "Which of your Pokemon is strongest? Now you can check anytime!"
VOICE: "For the sake of online battles, you can check which Pokemon is stongest."
[2:01]
ED NOTE: Excited voice is still excited.
[2 minutes of listing new Pokemons]