Kaimax said:Citation needed...because it hardly happens anymore and the only ones to do that are troll subs...Lightspeaker said:And the reverse is true for subtitles, presumably because older anime had to be manually translated whilst these days the script can be fed through translation software and just stuck in.
One thing I'm wondering about for the Sub-nayers complaining about "Accuracy" of the sub translation...:
How do you know it's accurate when you don't understand the language in the first place? This is assuming you're not watching troll-subs and there are no dubs.
I mean you're probably watching subs because you don't understand Japanese right?
...I literally cited an example of what I found to be pretty poor subbing in the same post. So...yeah...
As far as your "accuracy" argument goes its really very simple. Take a paragraph written in any foreign language and feed it through google translate. Although you might not be able to read the original language you'll frequently find that the grammar is off in parts of it and it reads extremely weirdly. For all the criticism that can be leveled at dubs (and there is a lot) one of the few things that is unlikely to be an issue is grammatically weird sentences, because a VA has had to say those lines at some point.
In any case, like I said earlier case by case. Also good call on people citing Hellsing Ultimate as a good dub. They nailed the VAs in that one.