As I understood it, "die" was the feminine form of "the" and seeing as it was "mother" feminine seemed a logical conclusion. The capital on the Zeit was just a typo, and I didn't know about the existence of or correct translation to "zugehen" as opposed to "geben", and for those reasons I retract my statement about it being grammatically correct. I thought I did quite well as that was pieced together quite a few years ago, over about 20 minutes using a 14 year old british boy's logic and a English/German dictionary that appeared to be from a museum.Staskala said:"Es tut mir leid, aber es ist Zeit zurückzugehen auf das Mutterschiff."Anchupom said:"Es tut mir leid, aber es ist zeit zurückgeben auf Die Mutterschiff."
(that's grammatically correct, too.)
Or, less awkward: "Es tut mir leid, aber es ist Zeit auf das Mutterschiff zurückzukehren."
OT: To me it has always been the language I didn't really understand. First it was English, when I knew that it became Japanese and when I learned that it became "Chinese" i.e. Mandarin.
Ah, you're double dipping. The only difference between spanish and italian is that one likes to end with vowels, the other with S'sRadeonx said:Spanish or Italian, because I can speak both of them fluently.
Yes, but the word "Mutterschiff" is a compound word, and for compound words the last word is the deciding one. Here it's "Schiff" which is neuter, so "das" has to be used.Anchupom said:As I understood it, "die" was the feminine form of "the" and seeing as it was "mother" feminine seemed a logical conclusion.
"geben" - (to) giveAnchupom said:I didn't know about the existence of or correct translation to "zugehen" as opposed to "geben"
I thought you were still learning (are you?), so the correction was intended as a favor.Anchupom said:I thought I did quite well as that was pieced together quite a few years ago, over about 20 minutes using a 14 year old british boy's logic and a English/German dictionary that appeared to be from a museum.
Ah, did not know that.Staskala said:Yes, but the word "Mutterschiff" is a compound word, and for compound words the last word is the deciding one. Here it's "Schiff" which is neuter, so "das" has to be used.Anchupom said:As I understood it, "die" was the feminine form of "the" and seeing as it was "mother" feminine seemed a logical conclusion.
"geben" - (to) giveAnchupom said:I didn't know about the existence of or correct translation to "zugehen" as opposed to "geben"
"gehen" - (to) go
Once again, didn't know that either.Staskala said:The second "zu" in "zurückzugehen" is because verbs are used in their infinitive form in subordinate clauses starting with the words "um", "ohne" or "anstatt".
Note: Although the "um" can be left out in certain sentences (like this one), grammatical rules still apply.
No, unfortunately I couldn't take my education in German any further, as I didn't get the grade requrement for my course but the correction was both enlightening and appreciated. I always like to update my "I can't use this sentence in a real life situation" vocabulary whenever I can I suppose "Ich habe keine Füße" is also somehow incorrect?Staskala said:I thought you were still learning (are you?), so the correction was intended as a favor.Anchupom said:I thought I did quite well as that was pieced together quite a few years ago, over about 20 minutes using a 14 year old british boy's logic and a English/German dictionary that appeared to be from a museum.
And hey, you didn't seriously expect a German to not go Grammar Nazi on you?