[small]


but the correction was both enlightening and appreciated. I always like to update my "I can't use this sentence in a real life situation" vocabulary whenever I can
I suppose "Ich habe keine Füße" is also somehow incorrect?
And I didn't really expect anything less thab Grammar Nazism from someone who knew the language better than I, but I'm also aware we're nearing Godwin's Law now....[/small]
Ah, did not know that.Staskala said:Yes, but the word "Mutterschiff" is a compound word, and for compound words the last word is the deciding one. Here it's "Schiff" which is neuter, so "das" has to be used.Anchupom said:As I understood it, "die" was the feminine form of "the" and seeing as it was "mother" feminine seemed a logical conclusion.
"geben" - (to) giveAnchupom said:I didn't know about the existence of or correct translation to "zugehen" as opposed to "geben"
"gehen" - (to) go
Once again, didn't know that either.Staskala said:The second "zu" in "zurückzugehen" is because verbs are used in their infinitive form in subordinate clauses starting with the words "um", "ohne" or "anstatt".
Note: Although the "um" can be left out in certain sentences (like this one), grammatical rules still apply.
No, unfortunately I couldn't take my education in German any further, as I didn't get the grade requrement for my courseStaskala said:I thought you were still learning (are you?), so the correction was intended as a favor.Anchupom said:I thought I did quite well as that was pieced together quite a few years ago, over about 20 minutes using a 14 year old british boy's logic and a English/German dictionary that appeared to be from a museum.
And hey, you didn't seriously expect a German to not go Grammar Nazi on you?
And I didn't really expect anything less thab Grammar Nazism from someone who knew the language better than I, but I'm also aware we're nearing Godwin's Law now....[/small]