i prefer subs, dubbed anime or other shows just sounds weird and annoys me to the point that i cant watch it
"Humor can be dissected, as a frog can, but the thing dies in the process and the innards are discouraging to any but the pure scientific mind."Jonluw said:Subs also have the benefit of being a medium in which the translators can explain otherwise untranslatable jokes, and write lines that don't have to fit the character animations, which in dubs renders the dialogue forced and uncanny.
Luckily, by killing that one frog, you now have a better understanding of frogs in general, and the next time one comes around you might not have to dissect it.Daveman said:"Humor can be dissected, as a frog can, but the thing dies in the process and the innards are discouraging to any but the pure scientific mind."Jonluw said:Subs also have the benefit of being a medium in which the translators can explain otherwise untranslatable jokes, and write lines that don't have to fit the character animations, which in dubs renders the dialogue forced and uncanny.
- E. B. White
The_Blue_Rider said:I then added that its harder to pick up emotion in the sub, due to me not understanding the language.
My point is that its HARDER to pick up, not impossible. I just find that the emotions the show is trying to convey work much better in a language I understandSpiritofpower said:The_Blue_Rider said:I then added that its harder to pick up emotion in the sub, due to me not understanding the language.
The emotions seem pretty unmistakable and universal to me.
OT: I, personally, prefer subs, as i usually like the Japanese VAs better, and i don't have any problems reading the subs.
Well I disagree with the article, every element of a joke is crucial from the punchline right down to the timing and explaining any element ruins it. Yes you're right about generally learning stuff from explaining the joke, hence the "pure scientific mind" aspect of the quote, the point is that any entertainment value is completely lost. If a comedian explained a joke onstage I may very well understand another joke later but the joke itself still wouldn't be funny. Besides, you can't force yourself to have a particular sense of humour. If I hear a similar joke I probably still wont find it funny despite understanding the meaning, i.e. I'll see another frog and just remember the dissection (why it's supposed to be funny).Jonluw said:Luckily, by killing that one frog, you now have a better understanding of frogs in general, and the next time one comes around you might not have to dissect it.Daveman said:"Humor can be dissected, as a frog can, but the thing dies in the process and the innards are discouraging to any but the pure scientific mind."Jonluw said:Subs also have the benefit of being a medium in which the translators can explain otherwise untranslatable jokes, and write lines that don't have to fit the character animations, which in dubs renders the dialogue forced and uncanny.
- E. B. White
That said: the possibility for explaining jokes is just a very small pro in favour of subs.
Additionally, subbers may replace the untranslatable joke with a similar English joke and make a footnote regarding the nature of the original joke. Thus not losing much humour-value and still being as true to the original as you can be.
And to quote the article you linked:
"Do not confuse [explaining the joke] for giving the context. This is actually explaining the punchline, not the setup. That also means don't pothole this for the necessary information."