What's strange about *your* language?

Recommended Videos

StrangerQ

New member
Oct 14, 2009
327
0
0
As spoken language i have seen Finns that speak other languages as well as natives.
But i have failed to meet any foreigner that learns to speak finnish like native.

The fact that every bloody finnish word has 16 different bends for different meanings.

for example word Cake=Kakku (the names of the bends are in finnish)
Nominatiivi- Kakku = cake
Genetiivi- Kakun = cake's
Partitiivi- Kakkua = piece of cake (this one means literally piece of something etc.)
Akkusatiivi- Kakku = This cake (used as obejective)
Inessiivi- Kakussa = In cake
Elatiivi- Kakusta = from cake (from inside)
Illatiivi- Kakkuun = to cake (to go inside the cake)
Adessiivi- Kakulla = at cake
Ablatiivi- Kakulta = from cake (example. you must leave cake that was on table)
Allatiivi- Kakulle = to cake (refer above but to come to cake)
Translatiivi- Kakuksi = example. To make something as cake... any finns to help me with this one?
Essiivi- Kakkuna = to be as cake???

seriously we are going so deep i will really need help soon...

Abessiivi- Kakutta = to be without cake
Komitatiivi- Herkullisine kakkuineen = with delicious cakes
Instruktiivi- Herkullisina kakkuna = as delicious cake... ok im unsure about this translation.

Any one who does not happen to be native and has not learned these as part of growing up process... welcome to word hell.

And i welcome grammar nazis since there is always room to learn
 

SckizoBoy

Ineptly Chaotic
Legacy
Jan 6, 2011
8,678
200
68
A Hermit's Cave
Iron Mal said:
(and in the case of Klingon it'll give you a murderous sore throat).
... a bit like Dutch, then, is it?! =P

This does make me wonder then how Cantonese has been carried and kept alive through the various generations when it for the most part must be transered and taught from person to person through the way of word of mouth (a method that in most cases would logically result in radical changes and adaptations being made to the language to match the technology and social climate of today).
I've wondered that too, but I think that can be alluded to within the history of the 'Oriental people' as a whole. Because the same character can be pronounced in several different ways. Take the character for 'north'; in Cantonese - 'buk'; in Mandarin - 'bei'; and in Japanese - 'kita'. So we have a case that written etymology progresses at a snail's pace, but spoken etymology goes rather mad, as compared to English in which the opposite is... sort of true (i.e. rules of pronunciation have effectively remained constant, but word construction has changed over time). Because we also use loan words. Hell, the word for 'brown' transliterates to 'coffee(-coloured)' (and I haven't the faintest idea what they used before that...).

So, I guess it is a progression by word of mouth as generations pass that the sound changes, though the text does not. And it's rather weird that the construction of a Chinese character often has little to no bearing on how one says that word, but the definition to both writer and reader is unmistakable.

Even with the standardisation and regulation that having a smaller number of words (most of which can be, and often are, written down) brings it's also interesting to note that there are many people out there who believe that the 'dumbing down' of the English language is happening as we speak and that any changes to the way English is utilised as a language will be a threat to the future of civilised communication (despite the fact that it's changes like the ones they fear that have given us the version of English we recognise today).
Usually, when presented with such thoughts, my knee-jerk reaction is to say that it's being corrupted... but that's sort of what linguistic evolution is. I think that were we to have a conversation with even just a 1940's Englishman, we'd have a hard time of it. Lexicons change, as do colloquialisms, and while we mock how the kids talk these days: could you imagine speaking like a C18th Briton?! Weird...
 

cathou

Souris la vie est un fromage
Apr 6, 2009
1,163
0
0
My mother tongue is French. i dont think it's particulary strange, since it's natural for me, but i know people who want to learn it as a second language, especially those who speak english, think there's weird stuff in that language.

-Like german (from a previous post) every word have a gender. but you just have to know it, there's no indication that it's male or female. For exemple : table is female, chair is female, oven if male, floor is male, mouse is female, etc. The equivalent of "the" in french is "le" for a male word, and "la" for a female. But if that word start with a voyel, then it's "l'" (l'arbre) which dont have a gender. Because of that, people who are not that good in french always end up using the wrong gender for a word (le table instead of la table).

the pronoun in french also have gender but only for the third person. so for singular it's je(I), tu(you), il(he),elle(she), for plural : nous(us), vous(you), ils/elles(they)

-in english you is use for either one person, or several persons.but in french, you for only one is "tu" and you for a bunch of people is "vous". But, in spoken language, it's familiar and unpolite to use "tu" if you dont know the person, or if that person have some authority over you, like your boss. So if you speak to your boss, it's better to use "vous" even if you speak to only one person.

-the plural can take several form : usually, it's an "S" and the end : une table, des tables. Except, the word finishing by ail, which you must remove the ail and replace it by aux (bail - baux), if it finish by either au, eau, eu of oeu, take an x instead of an s, and the fun thing : words finishing by ou, take an s, except 7 words (bijou, caillou, chou, genou, hibou, joujou, pou) that take an x instead.

one last thing : accent. the accents change the sound of the letter that have them. the history of that is that the monks used them first to know how to sing the psalms, they they introduced them for the written language. Is very old french text, there's no accent. there's to words a and à that mean different thing. a is the verb have, and à is the equivalent of "to". il a voyagé (he have traveled), je vais à la plage (i'm going to the beach)
 

Moochkin

New member
Apr 10, 2008
32
0
0
One of the Best things i think about the English language is that even after youve learnt it depending on where you live most alot of it is unused or have different meaning... as well as introducing new words and a way of speaking..... Have you ever tried to explain how to use the word "canny" in all its different uses to someone outside of newcastle, Ive tried. It doesnt compute with them lol. After going down south (to the southern pansies :p ) ive discovered that they just cant keep up or understand alot of what i say so i really had to talk slower so that they could understand me.... That was until i met a guy who came from near scotland so me and him where having a conversation and everyone else was looking with a "WTF are they talking about" look.
 

Wekub

New member
Mar 22, 2011
31
0
0
Norwegian:
"Married" = "Gift"
and
"Poison" = "Gift"
They're pronounced the same way too.
 

rokkolpo

New member
Aug 29, 2009
5,375
0
0
Hagenzz said:
rokkolpo said:
In Dutch. Many things, but we have a word that almost none but ourselves can pronounce.

Scheveningen.
(It's a city)

http://translate.google.nl/#en|nl|scheveningen
Speaking of cities, I bet you haven't heard about the so-called "anal triangle" near Antwerp.
Reet, Kontich and Aartselaar form a neat little triangle of hilarious butt jokes.
For our non dutch speakers, that's Ass, Assich and Asselaar respectively.
Indeed I did not, but awesome nonetheless!
 

GrungyMunchy

New member
Nov 21, 2009
71
0
0
Iron Mal said:
GrungyMunchy said:
Wait, are you serious? English uses nowhere near as many different words as the majority of latin languages. A verb in English has 4 or 5 different variations to aknowledge time and person, in my language it has 67. Seriously, English is one of the easiest languages I've ever encountered.
What language do you speak exactly?

I would have to say that it's a very convoluted language that was formed requiring 67 variations on any given word just to specify the subject and tense (I'm fairly certain that there aren't even a grand total of 67 tenses and subjects combined so I have a hunch you're exaggerating there).

The great difficulty that surrounds learning English is how the rules and trends surrounding it's use are very lax and open for adaptation and interpritation. There may not be as many specific words to learn as other languages but learning how to actually use them correctly and fluently can be considerably more difficult because we sometimes just seem to have completely random and made up rules sometimes (I before E except after C or if it rhymes with 'bee', who the hell actually came up with that and why?).

From the perspective of how many words you have to learn then no, English isn't very hard, but if we're talking about how difficult it is for the language to be applied in a regular, day-to-day conversation then the sheer number of irregularities makes it a very confusing language for many (that's why it's widely regarded as one of the most difficult languages to learn).
I speak Portuguese. Yes, every verb has 67 variations: http://poucaspalavras.files.wordpress.com/2008/04/iludir.jpg

Couple that with the fact that colloquial Portuguese uses substitute forms of half those variations, and you can easily get to 90 different variations in total.

You can find the things you say that makes English more difficult in any other languages. Portuguese people cut the simpler words in half when they're speaking (for example, the verb "estar" ("to be" in the sense of "I am here", not in the sense of "I am Portuguese", yes we have different verbs for that) is cut in half to "tar" when it's spoken, so basically you get a whole new verb with all its variations that on top of that can be easily confused with the verb "ter" ("to have") in some variations).
And then you can group different verbs consequently to express something, like in the example "ele era para ter ido lá" ("he was supposed to have gone there"), where "era para ter" translates literally to "was to have" but it means "supposed to".
And when it comes to different sounds with the same letter, don't get me started with the use of the tilde. A word that ends in "ão" can have three different plural forms in "ões", "ães" and "ãos" and you can't guess which one it is without knowing the word beforehand. So you can have "cidadão" ("citizen"), "pão" ("bread") and "melão" ("melon") and the respective plural forms are "cidadãos", "pães" and "melões". On top of that, you as a native English speaker will never, and I mean never, be able to learn how to pronounce "ão", "ões" or "ães". I know elder English people what have lived here for 40 years and they still can't say that without misspeaking it.

I've actually read a study that determined the most difficult languages to speak, and Portuguese came in 3rd place after Mandarin and Japanese. So yeah.

Btw, stop saying English is regarded as one of the most difficult languages to learn, no one thinks that. You don't even have genders for inanimate objects.
 
Apr 21, 2011
186
0
0
Well, what I found strange in the french language is that everything has to have a feminine or masculine word for it. What I found strange in my language is how we have to pluralize words like "you're" to "your" in different sentences, yes, I know what they mean but why is it so important to use them because people will understand what you mean anyway. What's with the extra words?.
 

Etni

New member
Oct 31, 2007
15
0
0
chiMmy said:
fbdbh said:
Hungarian has no direct relations to other languages - -
Actually I believe it's close related to finnish if I recall correctly.
I suppose Finnish and Hungarian do belong to a sort-of same family of languages, but ask any Hungarian or Finn and they'll tell you the languages have almost nothing in common.

In the Finnish language we prefer to glue suffixes into words instead of using prepositions, particles or other such modifiers, so we indeed have plenty of suffixes. As someone already mentioned, there are 15 cases for nouns ( see eg. http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/finnish-cases.html ), the same 15 for adjectives, and I don't even want to know in how many different ways you can bend and twist verbs ( see eg. http://www.cs.tut.fi/~jkorpela/finnish-modes.html ).

What makes it worse is that some (luckily few) of the cases have several suffixes that you can choose from, (the worst being plural genetive with 5), depending on the word - technically they're all grammatically correct, but you want to go with the most popular one or you sound a little funny. This is not serious business, though, Finns themselves get confused at times, and learn it sort of intuitively and by memory rather than understanding any grammatical rule for it. And "wrongly" written or pronounced Finnish is still easy to understand (unlike some other languages, for example the Danes seem genuinely confused when I pronounce something a little off), and Finns are generally very impressed if someone even tries to learn the strange little language of ours. :p

Finnish pronounciation is also peculiar. In my experience it has very simple pronounciation rules: one letter for one sound, very few exceptions, not a large or exotic selection of sounds to choose from, and no strict tonality rules. Yet somehow foreigners always sound distinctively foreign and won't pass as a native until they've stayed in the country for something like, I don't know, 30 years or something. :p
 

GamemasterAnthony

New member
Dec 5, 2010
1,009
0
0
Ghengis John said:
What's weird about english? Too many contextual uses of words. Eat lead. I'll lead. Try interpreting the meaning of "They read." on it's own without any context. Is this to say they are capable of reading or that in they past they were reading? Other languages I know conjugate their verbs to make past tense, present tense, future tense and how many people less of a mystery.
This times a thousand, and let me give you a few more examples of how broken the English language is.

"While they're here, it is by their oath that I swear upon my swivel chair that will not dare make fun of your heir extraordinaire. So there!"

Observe that the eight bolded words in that statement all rhyme and yet no two words share the same spelling for the ending. It's just one of the few examples where it seems that the english language can't make up it's mind as to how something will be spelled based on the pronounciation. Heck, I'm surprised people taking ESL don't get confused as to which witch is which or why when they see the word "sea" they wonder why it's not spelled with a C.

Doesn't help much that the OED seems to be run by a bunch of cretins either. Could someone PLEASE tell them that "woot" is NOT SPELLED WITH ZEROS! Switching letters with numbers and symbols is just certain netspeakers' way of trying to bypass the censor filters!

Ugh...I'm beginning to wish I was born in Spain now. At least THAT language makes more sense!
 

Lockling

New member
Aug 16, 2010
20
0
0
Etni said:
TUT highfives!


StrangerQ said:
Translatiivi- Kakuksi = example. To make something as cake... any finns to help me with this one?
Essiivi- Kakkuna = to be as cake???

Instruktiivi- Herkullisina kakkuna = as delicious cake... ok im unsure about this translation.
Muuttua kakuksi(the word is never really used alone)= to turn into cake
Kakkuna = as a cake(as in: as a cake i find pie to be offensive)
HerkullisEna kakkuna = as a delicious cake

Also its great how we have words for him/her(hän, same word for both genders) but noone uses them and instead use the word "se"(=it). Also no equivalent of "the" in the language.

I also love our curse words, you can tell a finn is cursing even if you dont know the language, the words are just THAT powerful.(but then agin you couldnt really tell it apart from the rest of the language as heaps of our words sound offensive :S)
 

Camarii

New member
Jul 1, 2011
125
0
0
Spectral Dragon said:
Woah, seems there are a lot of swedes here.
(Visst ÄR vi bra?)
Anyway, "hyperneuroaukustiska diafragmakontravibrationer" can be translated as "hiccups".
"I åa ä de en ö, å på öa ä de en å" means "in the river, there is an island, and in that island is a river" in swedish. Logical, no?
"I åa ä de en ö, å på öa ä de en å"... I just realized I actually speak like this. Funny how you, at least in Skåne, can take half the letters out of a word and then kind of pronounce it in the laziest way possible and it still makes sense... sometimes. Or the fact that we in different parts of our country have our own words. ex: Potato = potatis, but we call it päror, wich would fit more for pear = päron o_O men ändå Skånska är gött.

I also love how we swear : satans jävla helvetes fanskap. Three of thoose words pretty much means devil and the other hell, so; devil devil hell devil. Nice

Edit: Hej Brian
 

ediblemitten

New member
Mar 20, 2011
191
0
0
Well, I speak English and German as a second language. I used to think German was a ***** of a language (thanks to, accusative, dative, genitive, adjective endings, word order, genders, du, Sie, ihr, euch, dich, dir all meaning 'you' and specific endings for mein, kein, ein etc.) but now I realize German at least has consistent spelling rules. In English you can string a bow or take a bow. But a tree branch isn't a bow, it's a bough. English isn't really an original language either - it is completely bastardized, made of pint of German, a pint of French (we stole about 15,000 words wholesale), and a thousand different pinches and handfuls of everything from Old Norse to Arabic to Finnish. Not to mention that we have some of the weirdest and most annoying to figure out idiomatic expressions possible (fat chance and slim chance mean the same thing).

English must be a ***** to learn well.
 

Mausthemighty

New member
Aug 3, 2011
163
0
0
Cowabungaa said:
Dutch is extremely odd. I can't think of another country that pronounces the R and G as weird as we do, except perhaps for Germany.

I also find it weird that, apparently, it's easier for Dutch people to learn the correct pronunciation of foreign languages than it is for foreign people (pretty much any country) to correctly pronounce Dutch. At least it seems that way.
ElektroNeko said:
Well, I'm from Holland, and I speak better English then I can speak Dutch...
Welcome to the club my friend.
Bloedhoest said:
SwimmingRock said:
Not so sure I would call it *my* language, but I've always been baffled by Dutch expressions. They seem to make absolutely no goddamn logical sense. Like when you want to tell somebody they're being paranoid, you say (translated literally):"Stop looking for nails on low water." Seriously, what the fuck does that mean? Or "all silliness on a stick".

I can't remember many more off the top of my head, but it's happened to me quite a few times that I would have to turn to a Dutch friend to decipher what seemed to be complete gibberish, but was actually a commonly known Dutch expression.
Or "too look the cat out of the tree" and "Pulling old cows out of a ditch."
We are remarkable folk.
Remember that commercial?
It's so silly, yet so so true.
Never seen that one, but it's damn funny! Yeah we Dutch have strange sayings. But I don't think our language is that weird. Everybody is always talking about our guttural G and our R, but I hear it in more languages.
 

Madman123456

New member
Feb 11, 2011
590
0
0
The german Language has Umlauts and the infamous "ß". It's pronounced like "z" in most cases. "Buzzkill" is a good example. Why can't we use a double "s" for that? No one may ever know or care...
 

Etni

New member
Oct 31, 2007
15
0
0
GamemasterAnthony said:
"While they're here, it is by their oath that I swear upon my swivel chair that will not dare make fun of your heir extraordinaire. So there!"

Observe that the eight bolded words in that statement all rhyme and yet no two words share the same spelling for the ending.
And it "works" the other way around too, some words have the exact same spelling but different pronounciation and meaning, like the word live. You can live your life and watch live news. That's just silly.


Also, if you read aloud or vocalize words in your mind when you read a text, and come across the word live without context like you just did, which pronounciation do you choose as a native english speaker?
 

holy_secret

New member
Nov 2, 2009
703
0
0
SckizoBoy said:
Zaeseled said:
Finnish. So far I haven't seen any other language or word (but then again, I haven't been looking either) that uses 3 same letters in a row.
Vaaka (base word) meaning "scale" (for weights, not reptile scales.)
Vaaan (possessive) meaning "the scale's".
Yeah, Wookie: Kashyyyk!

Sorry, couldn't help it...(!)
Charmingly nerdy, sir. I dig.

In Swedish, there are at least six ways to make a future tense, depending on slight differences on what you mean and how the future will be. Some are old fashioned though, but still. It's pretty much impossible for foreigners to learn them. It's always the most difficult part.

Compare it to German, which only has pretty much one verb to make a future tense (Werden).