Subbed, HOWEVER!!!!!!!!, for the odd anime (Like 'Baccano!'), I actually prefer the English Dub =L
First of all, the voices in the Japanese version were equally horrid of Naruto. So they stuck true to the source.Kiju said:It depends on the voice actors.
I heard Azumanga Daioh, Cowboy Bebop, Samurai Shamploo, and several other animes Dubbed first, and couldn't stand the Japanese voices because they merely sounded better as English.
...then we get to something like Naruto, where the American voice actors are horrid, not to mention you have all of the swear words cut from it. Not a big deal, but it sort of takes away from the show itself.
Ah, MXC...bob1052 said:For anime, dubs are very rarely not complete shit, but reading subtitles while listening to dialog I can't understand is just as shit.
I think I'm gonna choose dubs exclusively because of MXC (on a related note, I recently discovered all five seasons are on Amazon and am tempted to buy them all because I absolutely loved that show).
I thought you were fabulous in this postAyreonMaiden said:Show me someone who denies that Fullmetal Alchemist, Trigun, Cowboy Bebop, Samurai Champloo or Baccano! were at least 50% inspired by Western sensibilities and I'll show you a big fat fuckin' weeb. I also wanna know how many Japanese characters and locales are in Black Lagoon compared to other nationalities.UberNoodle said:It's not about 'subbed vs dubbed'. It's about watching the film or anime in as close a state as it was conceived by its creators. Regardless of the perceived 'quality' of any voice track, the only factor to take into account is that simple factor. And the idea that the dubs remove 'annoying voices', is like saying that dubs can remove annoying languages, culture or creative strokes. Go for it, if that's how you feel, but in the end, the original voices is how the film or show was conceived by its creators, and they are cultural reflections. That's how it should be watched. I'm just waiting for customised versions of the Mona Lisa.
But anyway, the point is that I really don't think anyone can speak for the author's intent and I think fans take too seriously the "cultural reflection" crap. I say watch what you enjoy because I'm sure anime studios appreciate ALL their fans, no matter what language they experience their work in. Not everyone wants to create "cultural statements" or "cultural reflections" about their homelands. Sometimes all they want is to tell a story about boys, girls, good and evil, or maybe about nothing at all.
I mean, ask the greatest Hispanic novelist, Gabriel Garcia Marquez, how he felt about the English version of his Nobel-prize winning magnum opus "Cien años de soledad": http://www.amazon.com/dp/0811216659, under "Product Description."
I somehow get the feeling that most of the really awesome artists don't really give a shit at all about translations so long as the original intent isn't butchered outright.
Then I guess we're just different.Anomynous 167 said:Firstly, I don't care if it is close to the source material. All I care about is whether they do it well.Jonluw said:I always prefer to consume my media as close to the source material as I can get, so subs.
It's the same reason I try to read books in their original language.
That, and the Japanese voice actors are just better for the most part.
Urghghghablabaleh
Honorifics can be a very important part of a scene. Certain scenes won't even make sense without them. I've seen many people translate 'aniki' to 'bro', and that's good, but expressions like 'onii-chan' carry far more implications than 'brother'.Secondly, I have scene a lot of lazy sub titles that simply leave in the honouriffics of forein languages when we have an accurate or suitable translation available. Like seriously "Ni-san", why can't the stupid fan subbers just say "Bro"?.
Firstly, I assumed most posters here would be familiar with K-ON. Secondly, I only posted it as a joke - an example of some of the worst the medium has to offer - I wasn't really trying to make a point with it.Finnally, saying that "Japanese voice actors are just better", and then showing us a clip of an English dub with no comparrison...
sadly true as i wish they could translate with better accuracyNihilism_Is_Bliss said:Quite honestly I don't understand any appeal to watching dubs.
-Not how it was made/meant to be
wouldent agree with that one as the % is too high in my books, so far most anime sept a few are fine for me but that could just be me looking at the best of the bestNihilism_Is_Bliss said:-Dubs sound, 99% of the time, (DBZ and Advent Children proved me wrong) absolute shite in comparison to the original.
Im British and they seem fine to me, there are one or two actors that im not keen on like that large deep voiced guy who always plays some law guy, he plays the secret agent thing in samurai champloo.Nihilism_Is_Bliss said:-American voices for characters of different countries makes no sense and sounds strange. Especially for us non-Americans. And this is accentuated even MORE by watching Japanese school girls squee in American. Just.
Sounds. Awful.
this is just not true, there is a general trend that the same voice actors are overused sadly but their good ones. I dont know how you came to this assumption but they do care otherwise we wouldn't have good dubbingNihilism_Is_Bliss said:-Dubbing companies realise that anyone able to bear dubs in the first place doesn't care if they sounds awful, so dubs have way lower budgets on voice acting.
true but who is to say it wouldn't make it better in some cases.Nihilism_Is_Bliss said:-Dubbing companies try to appeal their shows to their country's audience more by adding extra regionalised flavour, shitting on those that actually understood the original references and jokes they decided to cut out.
I watch dubs because if I wanted to read I would read a book which offer much better literature, also I feel when I dont lose out on much the offer for my own lang voices seems a fair trade off, as i doubt there is any cases where my feeling for a entire anime series will be changed due to a differently worded sentence.Nihilism_Is_Bliss said:Only reason I can understand for watching dubs over subs is if you are a painfully slow reader and can't keep up with subtitles.
There are very few watchable dubs that I have ever seen, and only 1-2 that are arguably better than the sub.
To be fair, live action movies being dubbed is pretty rare. Though I did hear the Germans apparently dubbed star wars back in the day.tzimize said:99% of the time, subbed.
One reason is that I cant STAND looking at the lips of characters and it doesnt match the voices (in real movies, not drawn). Another is that I feel it adds a fat layer of realism. I think I'd faint if I had to watch Crouching tiger, hidden dragon in english. Or norwegian for that matter EEEEEEWWWWWWW!
Germans, as well as French and Italians, often dub everything. On the upside, they're really good at it. I remember seeing The Last Samurai in German, and couldn't tell it was a different voice actor.Jonluw said:To be fair, live action movies being dubbed is pretty rare. Though I did hear the Germans apparently dubbed star wars back in the day.tzimize said:99% of the time, subbed.
One reason is that I cant STAND looking at the lips of characters and it doesnt match the voices (in real movies, not drawn). Another is that I feel it adds a fat layer of realism. I think I'd faint if I had to watch Crouching tiger, hidden dragon in english. Or norwegian for that matter EEEEEEWWWWWWW!
I'm not quite sure if the English/American would dub live action movies...
I imagine they might though, since it seems English-speaking people just have this inherent fear of subtitles.
I don't really think anyone who doesn't have English as their native language actually prefer dubs.
I think it's just disturbing to watch. It's like seeing a ventriloquist who deliberately moves the doll's mouth in uncorresponding patterns to what he is saying.legopelle said:Germans, as well as French and Italians, often dub everything. On the upside, they're really good at it. I remember seeing The Last Samurai in German, and couldn't tell it was a different voice actor.Jonluw said:To be fair, live action movies being dubbed is pretty rare. Though I did hear the Germans apparently dubbed star wars back in the day.tzimize said:99% of the time, subbed.
One reason is that I cant STAND looking at the lips of characters and it doesnt match the voices (in real movies, not drawn). Another is that I feel it adds a fat layer of realism. I think I'd faint if I had to watch Crouching tiger, hidden dragon in english. Or norwegian for that matter EEEEEEWWWWWWW!
I'm not quite sure if the English/American would dub live action movies...
I imagine they might though, since it seems English-speaking people just have this inherent fear of subtitles.
I don't really think anyone who doesn't have English as their native language actually prefer dubs.
*hrk* I remember watching the English dub of Stalingrad... man it was god-awful (they put on German accents as well).Jonluw said:I think it's just disturbing to watch. It's like seeing a ventriloquist who deliberately moves the doll's mouth in uncorresponding patterns to what he is saying.