Oui, l´ours a une barbe rougespartandude said:French
parce que le singe est sure le branche
Hey, a native Portuguese Speaker!Meneghetti said:I won't vote, because I'm not from a english-speaking country.
My native language is Portuguese, and I speak english, took classes of Japanese and Italian, worked with an Uruguayan (Spanish speaking) and want to learn Russian, German and French.
I bet no one is gonna say "Portuguese" as his/her favorite... *sad*
As I understood it, "die" was the feminine form of "the" and seeing as it was "mother" feminine seemed a logical conclusion. The capital on the Zeit was just a typo, and I didn't know about the existence of or correct translation to "zugehen" as opposed to "geben", and for those reasons I retract my statement about it being grammatically correct. I thought I did quite well as that was pieced together quite a few years ago, over about 20 minutes using a 14 year old british boy's logic and a English/German dictionary that appeared to be from a museum.Staskala said:"Es tut mir leid, aber es ist Zeit zurückzugehen auf das Mutterschiff."Anchupom said:"Es tut mir leid, aber es ist zeit zurückgeben auf Die Mutterschiff."
(that's grammatically correct, too.)
Or, less awkward: "Es tut mir leid, aber es ist Zeit auf das Mutterschiff zurückzukehren."
OT: To me it has always been the language I didn't really understand. First it was English, when I knew that it became Japanese and when I learned that it became "Chinese" i.e. Mandarin.
Ah, you're double dipping. The only difference between spanish and italian is that one likes to end with vowels, the other with S'sRadeonx said:Spanish or Italian, because I can speak both of them fluently.
Yes, but the word "Mutterschiff" is a compound word, and for compound words the last word is the deciding one. Here it's "Schiff" which is neuter, so "das" has to be used.Anchupom said:As I understood it, "die" was the feminine form of "the" and seeing as it was "mother" feminine seemed a logical conclusion.
"geben" - (to) giveAnchupom said:I didn't know about the existence of or correct translation to "zugehen" as opposed to "geben"
I thought you were still learning (are you?), so the correction was intended as a favor.Anchupom said:I thought I did quite well as that was pieced together quite a few years ago, over about 20 minutes using a 14 year old british boy's logic and a English/German dictionary that appeared to be from a museum.