Not really. It's not just a matter matching up the mouth with a sound (which, as you said is rarely necessary in animation); Japanese and English have completely different cadences. It is impossible to have an accurate translation fit the lips in a way that is comfortable to hear in English, so you always get one of two situations: either the dub flows unnaturally and grates on the ears, or the actual dialogue is changed so that the dub is comfortable to hear, but the original meaning of the script is lost in places. Here's something fun to do for amusement. Try watching the dub with subtitles and make note of the dub's inaccuracies. They vary from anime to anime, but the tendency is for better sounding dubs to have some rather jarring translation problems.Don Savik said:Dubs on anime, subs on foreign movies. Watch an anime, the mouths move up and down, they don't form different characters, so technically any language could fit. Just a matter of getting a good voice actor.
Add Evangelion and anything Ghibli to that list and I agree. =3Ryokai said:Subs.
Especially in anime, where the beauty of the Japanese spoken language is part of the enjoyment.
Two exceptions are Death Note and Outlaw Star, where the voice acting in English was superb.