h3lblad3 said:
If I recall correctly, I once read someone's complaint that subbed anime had a fatal flaw.
And that flaw was that the subbers had troubles themselves.
His/Her example was the high level of cursing in subbed anime.
They noted that while the character may speak relatively upset words, some of those words are the equivalent of an English speaker saying "darn".
Zannah said:
Firstly, If you really like anime, learn japanese. (It's not that hard, or so I have been told)
That depends completely on several factors. For one, it would be much easier for someone who speaks a more similar language. For another, your ability to pick up languages.
There is a lot more to the language than most western anime lovers seem to realize especially if they only speak one language.
Actually, that a western viewer speaks a language similar to Japanese is very unlikely. Japanese is part of the Altaic language family (well, it may be. Linguists are still discussing it), which roughly encompasses languages like Korean, Mongolian, Turkish and Manchu. It has next to no similarity with English and other indo-european languages in terms of grammar, though I found its grammar extremely simple.
However, it's not just about learning how to put together a sentence; it has some pretty crazy-sounding idiomatic phrases that are almost impossible to translate correctly without adding footnotes (a translator's equivalent of saying: "I give up!").
Actually, I really like the notes that come with some fansubs - though the translation may not be simplified and streamlined like the dub, it usually adds some nice cultural info that you wouldn't understand from a literal translation and that would be flat-out removed from a dub, like explaining an expression, a joke or a reference to local culture/geography/beliefs. I know many people that watch dubs think it's easier, but they're basically getting half-baked remakes, or even biased interpretations (I've seen a lot of dubs that changed the entire plot line just to make it more kid-friendly or whatever).
And I generally oppose to dubs of any kind. Where I come from, people regularly speak two or three languages, usually with decent accents, and all our media is subbed (except cartoons). In the neighboring Italy, they've been dubbing everything since the fifties, and although almost everyone knows English, they're notoriously bad at pronouncing it.
EDIT:
Serris said:
Vampire hunter D: bloodlines is an anime-movie which was originally in english, and you can notice how much the intonation and volume differs from the japanese-voiced animes (like hellsing).
OOoh, I didn't know that, but it makes perfect sense now. Though I think you meant Vampire Hunter D: Bloodlust. The anime-movie works EXTREMELY well in English, I was surprised that they managed to sync the actions of the characters with the voice acting, but I guess they actually made it with English in mind. It takes a whole different approach, and the results are enough to convince anyone that thinks dubbing makes no difference.