Why is it always subs over dubs?

Recommended Videos

himemiya1650

New member
Jan 16, 2010
385
0
0
A lot of concepts and idea don't translate well into English. Also I don't like english voice actors as much, especially Richard Cox cause everything he does sounds like InuYasha
 

Not-here-anymore

In brightest day...
Nov 18, 2009
3,028
0
0
I can't stand watching shows where the voice is out of time with the mouth movements. It's just something that really annoys me. Subs don't have that problem!
 

Marik2

Phone Poster
Nov 10, 2009
5,461
0
0
Sark said:
I am usually a fan of dubs but that was just terrible. Sonohara sounds like a 10 year old.

Good dubs are found in lots of places. I will make a list of the good dubbed anime I know:
Cowboy Bebop Wolf's Rain
Samurai Champloo FMA Brotherhood
Scrapped Princess Full Metal Panic
Darker than Black Bleach
BECK Mongolian Chop Squad Fate/Stay Night
Ghost in the Shell Trigun
FLCL Soul Eater
Baccano! Code Geass

That is all I can think of for now.
There's also

Grenadier
Please Teacher
Please Twins
GetBackers
Haruhi Suzumiya
Blood +
IGPX
Evangelion
Ouran Host Club
Hellsing
Deathnote

And thats all I can think of now.
 

UberNoodle

New member
Apr 6, 2010
865
0
0
Durxom said:
Now I know I'm in the minority here, but I prefer my anime dubbed over being subtitled. And no, it's not because I'm too lazy to read the subtitles along with the shows, I have watching plenty of subbed anime in my time.

What I don't understand is the huge push to watching anime subtitled than in English. I could understand back when anime was first appearing over here in the West, we had some pretty bad VOs back then, but now, there is really no excuse for it. We have a few Western Anime companies going, who for the most part, are releasing and dubbing over a lot of the material that is coming out of Japan, most of it being high quality stuff.

It just kind of irks me when seeing bits of my favorite shows on youtube or other video sites, and the common concensus is "Hey, you REALLY need to check out the sub of this show. Dubs? what kind of a tard watches those?".....especially when most of stories or settings make more sense when dubbed over. (I don't care what anyone says, the accents may not be incredible, but Hellsing makes a lot more sense and is more immersive in English than in Japanese)

So...now that my little rant is over, why do you fellow Escapists prefer subs over dubs? and what made you switch over? (from dubs to subs, or from subs to dubs)
With films and anime, I want to experience it in the langauge for it which it was originially envisioned. There's nothing wrong with that, as far I can see. It isn't pretentious and it isn't an 'insult' to people who prefer dubs, which is the way many people act.

I don't really understand why this topic is constantly being re-run, though. This is how I look at it:

The creative team for an anime spend a lot of time, energy and consideration choosing their actors for each character. After chooding them, changes are usually made to reference those actors, or suit those actors. For me, that is very important to experience.

I don't find reading subs any less 'immersive' than not. In fact, there are many times when English dubs clash with the setting and are detrimental to immersion. I also hate the whole 'but you can'T understand the voices so you don't know the feeling' argument that is common. I am not sure how much empathy those people lack, but I have no problem detecting the emotional range of what I hear.

I am sure that there are some amazing dubs out there, I just don't want to listen to them, and I shouldn't have to. Dubs are usually made by 3rd parties, detached from the true creative processes of the film, and I want to see the thing as close to how it was envisioned as possible.
 

lucky_sharm

New member
Aug 27, 2009
846
0
0
Adzma said:
No, I have a high standard of what some of us call quality.
That sounds pretty narrow-minded and elitist more than anything, but that's just me.

On-topic: I prefer to listen to both versions anime. Whether it's subbed or dubbed, whatever.

I don't get why people have to argue and fight over whether or not the dubbed or subbed version is better. Or why people tell other people how a certain anime "should" be heard. That's just plain judgemental. Besides, arguing over subbed and dubbed animes isn't that important of a topic to fight over unless your lives are really, really that shallow.
 

Thaius

New member
Mar 5, 2008
3,861
0
0
Kagim said:
Thaius said:
"Dilly-dally-shilly-shally." Um... what? Unless you're watching Advent Children Complete, which released years after the original, there is no real explanation in the movie for exactly why Cloud is having such problems, and this pivotal scene where Cloud understands that he is dragging an emotional burden replaces the most important word of the entire movie to "DIlly-dally-shilly-shally?" Dilly-dallying doesn't even mean anything close to "dragging" in the first place
Dilly-Dally-Shilly-Shally means your dragging your ass and your behind everyone else because your to distracted by something else, usually daydreaming. In other words Cloud is living in the past because he can't stop thinking about Aerith's death.

It's an artistic translation rather then a literal one.

...It made sense to me? It replaces Tifa saying Zurro Zurro, which is a Japanese phrase meaning the same thing just about.
See, I've never heard "Dilly-dally-shilly-shally." Ever. In my life. And a search online yielded no examples or meanings beyond those that are defined by the context of Advent Children. Seriously, every single place I looked at held either guesses as to what it meant or people figuring out based on the etymology of the original Japanese translation. I suppose you may be able to figure it out in context, but there's a difference between writing nuanced dialogue and writing nonsensical dialogue.

The subtitles simply translate it as "drag." Which makes a heck of a lot more sense, and is an actual word on top of that.
 

chaos order

New member
Jan 27, 2010
764
0
0
Aenir said:
Dubs are usually atrocious, and I want it in its original form.

Jiraiya72 said:
Full Metal Alchemist is only good in dubs.
I strongly disagree. Just saying.
and i disagree with you

i found elrics voice in japanese SUPER annoying. his dubbed voice was 100X better in my head
 

Lancer723

New member
Dec 12, 2008
346
0
0
Aenir said:
Dubs are usually atrocious, and I want it in its original form.

Jiraiya72 said:
Full Metal Alchemist is only good in dubs.
I strongly disagree. Just saying.
I've only watched the Dubs of the original FMA, but I'm watching the subs of FMA: Brotherhood and I have to say I'm much preferring the subs. Granted this may only be because Brotherhood is sooooo much better than the first series.

Anyway it really depends on the Dub. There are some horribly atrocious dubs and there are some series where the Dub will actually be more watchable than the Sub of the same series. It's really personal opinion, there's something to be said for watching it your own language as well as some of the things that can be lost in translation from the original script to the english acting.
 

SirDerick

New member
Nov 9, 2009
347
0
0
It depends really, most dubs I hear are god awful.

Also, when there's annoying character that constantly says stupid shit, he's much easier to ignore when he has subtitles.
 

UberNoodle

New member
Apr 6, 2010
865
0
0
Souplex said:
It's because the average Japanime fan feels something will be lost if they listen to it in a language they understand. They feel like if any whiteys touched it, it will be impure.
I don't get that whole "Voice acting quality" complaint, because Japanese voice acting has never been particularly good.
How condescending. Don't make too much of an effort to understand your fellow human!

The 'average anime fan' rightly worries about what will be lost in translation. It is usual practice to localise a script for a dub. Cultural references are very often reduced or even removed, and of course, dialoge is changed to suit the mouth movements of the image. This often requires a loss of information or added information.

Sub scripts are often 'literal' unless they are cheap 'dubscripts', in which case they are worthless. I have seen countless foreign films and anime which have been mutilated by poor translation, inserted Americanism, and tonal changes that affect the characterisation and even the outcome of events in the film.

As for 'quality', Japanese voice actors ARE, in my mind, of a standard higher than English ones, on average. There are some very good actors out there in English but, they are so often disappointing to me. They can come off as deadpan or unreasonably hammy. They can often be very miscast and quite different to the original character.

REgardless, quality is not the reason I choose subs. Read my explanation above.

Is it somehow stupid of my to seek to avoid such problems? It is just my irrational fear of 'impurity' due to 'whitey'? You have no idea what you are talking about. That is the only explanation for your attitude. I don't insult anybody for selecting dubs. If that's what they are most comfortable with, then they are free to choose it. I don't think they are stupid or illiterate. I personally wouldn't bother with a dub though.
 

Aenir

New member
Mar 26, 2009
437
0
0
A lot can be lost in translation. You know his power level? It was originally over 8000.
 

Troublesome Lagomorph

The Deadliest Bunny
May 26, 2009
27,257
0
0
It depends. Sometimes when it's dubbed over the actors suck and make it all sound like shit.
I'd actually say that that's often the case.

Other times the original voice acting is too damn good and removing it compromises the show.
And some people just like to hear the original language.
 

UberNoodle

New member
Apr 6, 2010
865
0
0
Airsoftslayer93 said:
alright, not a great anime fan here, really dont watch to much, however i am interested, the only thing that puzzles me is people saying they prefer "subs" because it is closer to the creators original vision, surely the creator originally intended it for japanese audiances that would instantly know what is being said, therefore watching it woth subtitles would have to opposite effect, not getting the emmersion that the creator intended and having to read along, is you had a good dubbing then surely that would be closer to the creators original thought because you can understand it without effort and just get straight into the story. the problem with anime is that some fans just take it far to seriously, just calm down guys.
You have misunderstood. The artists 'vision' being talked about is not their vision for the viewers. It is their vision for the characters and tone of the film. Weighing things up, reading the subs while being emmersed in the original language and all that that evokes, is far closer to what was 'intended' then listening to what some 3rd party produced on a shoestring budget with very little regard or appreciation of how the original was created.

Alot of time and thought is expended in choosing a voice actor, and the characters designs and script are often designed to reflect those choices. Later done dubbing can't retroactively integrate itself into the creative fabric of the film. It will always lie on top, as something alien. That's my feeling on the subject. Reading subs is a small price to pay, and one I have no trouble paying. I have been reading avidly since a small boy and I have no problems reading most subs in a couple of glances, or in my peripheral vision.

If poeple prefer dubs, then I don't care at all. I don't like that I have to justify why I will almost always watch with subs.
 

drisky

New member
Mar 16, 2009
1,605
0
0
I usually prefer the dubs, but it is the minority. I understand the language so its often easier to get emotionally involved. There are a few examples, like Soul Eater in which I watched the sub first and found the dub to not have nearly the amount of energy as the Japanese language version.
 

LadyRhian

New member
May 13, 2010
1,245
0
0
I will always watch subs, because I like hearing the original "voice" that the producers/creators wanted the characters to have. I also like some of the Japanese seiyuu, like Akira Ishida. He just has such a... polite sounding voice.


 

SideburnsPuppy

New member
May 23, 2009
450
0
0
All the Japanese cartoons I've really loved (Death Note, Fullmetal Alchemist, and Cowboy Bebop) have had reasonable to awesome voice acting, so I've had no reason to go to subs.
 

end_boss

New member
Jan 4, 2008
768
0
0
Quite often, dialogue has to be changed in order to make sure that the new dubbed track matches the mouth animations. I watch subs so I know the intended dialogue as it was meant to be, and when.

Trust me, it's not that subtitles are easier. Sometimes I watch poorly subbed anime/foreign films where they give me about two seconds to read three paragraphs of text.

But yeah, I just have this thing about experiencing the story in its purest, intended, original form.
 

UberNoodle

New member
Apr 6, 2010
865
0
0
Blair Bennett said:
...you know it's interesting.
But there is a big difference between mistranslations and mistakes. Akward phrasing is always a problem that comes from skill in the language. Skilled translators must also be skilled writers/speakers. There are plenty of monolingual people that produce atrocious grammar and word choice.
 

crimson5pheonix

It took 6 months to read my title.
Legacy
Jun 6, 2008
36,822
4,055
118
It depends. Generally speaking, if the show was aimed for a younger audience, it'll probably be censored and changed. If it's meant for an adult audience, I'd rather watch it dubbed. Bleach is better subbed, Hellsing Ultimate I'd rather watch dubbed.
 

Aesir23

New member
Jul 2, 2009
2,860
0
0
I personally like my animes dubbed. Mostly because I just find the japanese voices annoying since they never seem to fit the characters. And the girls always sound like freaking chipmunks!