Well I suppose a lot of my problem came from not quite understanding Cloud's conflict the first time around. Then when I watched Complete with the subs, the word "drag" made it click in my mind. So I guess it largely comes from that.Kagim said:I know, and i am sure some people have probably analyzed it anally. I was told it means "pushing something heavy in circles" as a way of berating a child for doing something pointlessly. Ultimately I prefer Tifa calling him a child who needs to stop focusing on the past then a direct translation that removes the the emotion behind the words. Whether the line is about dragging or not the overall meaning is "Your dwelling on the past and acting childish. Stop it"Thaius said:It makes sense, I suppose, it's just not quite how the phrase was used around me. When I grew up, if we were working out in the yard or something and I got distracted by a shiny rock and bent down to play with it instead of working, that was dilly-dallying. The context in which it was always used when I was a child-OOH SHINY!!!Kagim said:Well, the Dilly Dally should be enough, think of it this way.Thaius said:Well I have heard "dilly dally," but it always simply meant that one was getting distracted, screwing around instead of keeping focused; it doesn't at all involve dragging around a burden from the past, or even dragging a burden at all. And I've never heard the "shilly shally" on the end. So I guess it may just be a California thing. Unless the phrase is widely used and understood (including the shilly shally), I would still consider that a pretty epic fail on the parts of the translators and localizers. But if my area is the only one that doesn't get it, I guess I was just born in the wrong place.Kagim said:Maybe its a Canadian thing because all of my friends have at least been called a dilly dally.
"but it always simply meant that one was getting distracted, screwing around instead of keeping focused" Cloud isn't focused on the true problems at hand and he is to distracted and brooding over Aeriths death. Tifa is trying to describe this to him in a condescending way. Shes telling him to stop thinking about the past and focus on the now in a way that's treating him like a child.
In the original Japanese Tifa is doing the exact same thing, using a line a mother would use on a distracted child. In neither the original nor the translated version is tifa saying anything about dragging along your past burdens. Like i said, Zurro Zurro is something a mother would say to a child screwing around. The translation you watched that just said 'drag' is wrong.
On a note, the 'shilly shally' is just something you say to the child to embarrass them so they respond quicker, it has no meaning. Dilly Dally is the phrase and shilly shally is just a way to embarrass the child into reacting properly.
I get that Tifa's treating him like a child, and that's pretty good for the scene. It makes sense. But the phrase still doesn't have the connotation of what the nature of his distraction is, only that he's distracted. And everything I've read and heard from friends seems to say that the original Japanese words have the connotation of dragging; the most common phrase I've found online is that it's a "Japanese onomatopoeia for dragging."
Sorry, I'm not trying to be difficult, it's just weird that so much of this seems contrary to everything I've seen and read on the subject. It seems that the line is meant to be more specific than just saying he's distracted.
Either way to me the feeling came through perfectly. That's all. I prefer when my anime's captures the spirit of the dialouge rather then being a direct translation as it's impossible to keep the true emotion of the words from dialect to dialect. It doesn't really change the story in any way and it keeps the spirit of what Tifa is trying to say. So i feel it works splendidly.
I'd rather not list everything because I'll be here for quite some time, but two good examples are Bleach and Code Geass. The english dubs are woeful. The fact is I can't stand any dubbed media whether it be games or anime or whatever where it sounds like the voice actor is forcing their lines.NameIsRobertPaulson said:Which animes are you referencing, if you don't mind me asking?Adzma said:No, I have a high standard of what some of us call quality.NameIsRobertPaulson said:You must have a fairly narrow view of anime.Adzma said:The only Anime that has marginally tolerable English voice acting is Cowboy Bebop. That's why I prefer all subs.
Outlaw Star: Either
Anything produced by 4kids: Subbed
FMA: Dubbed
FMP: Dubbed
Naruto: Either (Subbed if you want it)
Any Gundam Series Ever (DUBBED)
I'll watch Dubbed unless it's one of the above mentioned problems. Fucking 4kids giving every other dub a bad name...
Considering the animations, I don't think I want to know what kind of logic it follows...Daipire said:Bo Bo Bo Bo Bo Bo Bo is good.
But mind you, I can't shake the feeling that it might have made sense in japanese.
The logic and continuity, lost in translation