I personally despise the voices that the dubs have. Most of the time the English actors sound like small children squeaking into microphones. That and the English versions often get censored because Japan has different laws and standards than we do.
No, I have a high standard of what some of us call quality.NameIsRobertPaulson said:You must have a fairly narrow view of anime.Adzma said:The only Anime that has marginally tolerable English voice acting is Cowboy Bebop. That's why I prefer all subs.
Outlaw Star: Either
Anything produced by 4kids: Subbed
FMA: Dubbed
FMP: Dubbed
Naruto: Either (Subbed if you want it)
Any Gundam Series Ever (DUBBED)
I'll watch Dubbed unless it's one of the above mentioned problems. Fucking 4kids giving every other dub a bad name...
I think I found one.Hannan4mitch said:Subs, however, are (almost) impossible to get wrong. Almost.
True, but there's usually some sort of notation that indicates how that particular part of dialogue was supposed to work. It's not as effective as actually understanding the language, I know, and it's barely even a step up from not having known there was supposed to something there in the first place, but it's just sort of a preference I have.sirkai007 said:Don't they have to translate the spoken Japanese into written English anyway? Unless you speak Japanese, you won't be catching those jokes anyway.Blair Bennett said:For me, it's never really been about the voice acting, which granted, I do think are horrible. But I'm willing to tolerate them if they're the only thing around. The main issue with dubs for me is that a lot of the content is misinterpreted. A lot of the time, if there's a joke to be told or a pun to be painfully spouted, it loses a lot of it's value with the English translation. This is also true with just regular speech, and I feel a lot of the drama is lost when it's asked to be interpreted and then regurgitated by a secondary group of people.
Then I want minority privileges. PAY FOR MY COLLEGE DAMN IT!Blair Bennett said:True, but there's usually some sort of notation that indicates how that particular part of dialogue was supposed to work. It's not as effective as actually understanding the language, I know, and it's barely even a step up from not having known there was supposed to something there in the first place, but it's just sort of a preference I have.sirkai007 said:Don't they have to translate the spoken Japanese into written English anyway? Unless you speak Japanese, you won't be catching those jokes anyway.Blair Bennett said:For me, it's never really been about the voice acting, which granted, I do think are horrible. But I'm willing to tolerate them if they're the only thing around. The main issue with dubs for me is that a lot of the content is misinterpreted. A lot of the time, if there's a joke to be told or a pun to be painfully spouted, it loses a lot of it's value with the English translation. This is also true with just regular speech, and I feel a lot of the drama is lost when it's asked to be interpreted and then regurgitated by a secondary group of people.
That's kind of the thing about the whole subs/dubs argument. Ultimately, it all comes down to preference. Never in my life have I seen a dub that in any way changes the plotline or story setup in any significant way, so it's completely subjective. Dub fans are just in the minority, that's all.
Ok, but it'll have to be a residential school. Bahahaha! Bask in my sadism!!sirkai007 said:Then I want minority privileges. PAY FOR MY COLLEGE DAMN IT!
Amen.Aby_Z said:I won't speak for other people, but personally I prefer to get the anime in it's purest form, and the closest thing I can get to that without teaching myself japanese and watching it raw is to find anime subbed. It allows me to get the purest, original experience and watch the anime how it's originally intended on being watched. That's why whenever I watch my anime, I look for subs first and foremost.