You have misunderstood. The artists 'vision' being talked about is not their vision for the viewers. It is their vision for the characters and tone of the film. Weighing things up, reading the subs while being emmersed in the original language and all that that evokes, is far closer to what was 'intended' then listening to what some 3rd party produced on a shoestring budget with very little regard or appreciation of how the original was created.Airsoftslayer93 said:alright, not a great anime fan here, really dont watch to much, however i am interested, the only thing that puzzles me is people saying they prefer "subs" because it is closer to the creators original vision, surely the creator originally intended it for japanese audiances that would instantly know what is being said, therefore watching it woth subtitles would have to opposite effect, not getting the emmersion that the creator intended and having to read along, is you had a good dubbing then surely that would be closer to the creators original thought because you can understand it without effort and just get straight into the story. the problem with anime is that some fans just take it far to seriously, just calm down guys.
But there is a big difference between mistranslations and mistakes. Akward phrasing is always a problem that comes from skill in the language. Skilled translators must also be skilled writers/speakers. There are plenty of monolingual people that produce atrocious grammar and word choice.Blair Bennett said:...you know it's interesting.
Eh, my Grandma used to say it when i would doddle behind her when we went on walks if i started zoning out to much.Thaius said:See, I've never heard "Dilly-dally-shilly-shally." Ever. In my life. And a search online yielded no examples or meanings beyond those that are defined by the context of Advent Children. Seriously, every single place I looked at held either guesses as to what it meant or people figuring out based on the etymology of the original Japanese translation. I suppose you may be able to figure it out in context, but there's a difference between writing nuanced dialogue and writing nonsensical dialogue.Kagim said:Dilly-Dally-Shilly-Shally means your dragging your ass and your behind everyone else because your to distracted by something else, usually daydreaming. In other words Cloud is living in the past because he can't stop thinking about Aerith's death.Thaius said:"Dilly-dally-shilly-shally." Um... what? Unless you're watching Advent Children Complete, which released years after the original, there is no real explanation in the movie for exactly why Cloud is having such problems, and this pivotal scene where Cloud understands that he is dragging an emotional burden replaces the most important word of the entire movie to "DIlly-dally-shilly-shally?" Dilly-dallying doesn't even mean anything close to "dragging" in the first place
It's an artistic translation rather then a literal one.
...It made sense to me? It replaces Tifa saying Zurro Zurro, which is a Japanese phrase meaning the same thing just about.
The subtitles simply translate it as "drag." Which makes a heck of a lot more sense, and is an actual word on top of that.
If you started out watching it in dubs then it's really weird switching over. I tried watching it subtitled, but because I'd been watching it dubbed it was just too weird.Aenir said:Dubs are usually atrocious, and I want it in its original form.
I strongly disagree. Just saying.Jiraiya72 said:Full Metal Alchemist is only good in dubs.
I get the deeper meaning of the phrase; that makes sense. But I think the localization still fails when you're the first person I've ever met who actually knows what the heck the phrase means. 'Cause everyone else I've talked to was similarly confused by their choice of words: you're the first I've met who knew what it meant.Kagim said:Eh, my Grandma used to say it when i would doddle behind her when we went on walks if i started zoning out to much.Thaius said:See, I've never heard "Dilly-dally-shilly-shally." Ever. In my life. And a search online yielded no examples or meanings beyond those that are defined by the context of Advent Children. Seriously, every single place I looked at held either guesses as to what it meant or people figuring out based on the etymology of the original Japanese translation. I suppose you may be able to figure it out in context, but there's a difference between writing nuanced dialogue and writing nonsensical dialogue.Kagim said:Dilly-Dally-Shilly-Shally means your dragging your ass and your behind everyone else because your to distracted by something else, usually daydreaming. In other words Cloud is living in the past because he can't stop thinking about Aerith's death.Thaius said:"Dilly-dally-shilly-shally." Um... what? Unless you're watching Advent Children Complete, which released years after the original, there is no real explanation in the movie for exactly why Cloud is having such problems, and this pivotal scene where Cloud understands that he is dragging an emotional burden replaces the most important word of the entire movie to "DIlly-dally-shilly-shally?" Dilly-dallying doesn't even mean anything close to "dragging" in the first place
It's an artistic translation rather then a literal one.
...It made sense to me? It replaces Tifa saying Zurro Zurro, which is a Japanese phrase meaning the same thing just about.
The subtitles simply translate it as "drag." Which makes a heck of a lot more sense, and is an actual word on top of that.
As well what Tifa says doesn't actually translate to drag, i can't remember specifically but it's pretty much the exact same thing in Japan. its just a bit of non sense you say to a kid to get them to focus and keep up when there heads in the clouds. So if your translation just said drag i actually find that kinda weak because what Tifa was going for was calling him a child that needed his mother to snap him out of it. Just saying drag takes away that emotion behind what she is saying to him.