Why is it always subs over dubs?

Recommended Videos

RottingAwesome

New member
Aug 15, 2009
137
0
0
i'll usually watch a few episodes in dubbed and a few in subbed to decide which one i like better and continue with that.
ie. i watched death note in dubbed and bleach in subbed (didn't watch the whole series lolol)

like other people have said some fans just want it in its purest form.
another reason might be because subbed comes out waayyy faster than dubbed
 

Enkidu88

New member
Jan 24, 2010
534
0
0
Subs are usually preferable because the Japanese voice actors are usually better than the cheap hacks they get to do the Dubs for the US versions. That said, there are a few series that I thought had really well done english dubs, such as Black Lagoon.
 

TheDrunkNinja

New member
Jun 12, 2009
1,875
0
0
I personally never liked the way that the Japanese do their voice acting. The Japanese versions of Edward and Al in Full Metal Alchemist... I just can't do it... Ugh...
 

JWW

New member
Jan 6, 2010
657
0
0
As Calvin for Calvin and Hobbes would say "Why do Japanese people keep moving their mouths when they've finished talking?
 

Weaver

Overcaffeinated
Apr 28, 2008
8,977
0
0
Well... I still haven't seen a good dub.
Even if it's reasonable, the Japanese acting is probably just as good if not better.

Anyways, I guess it's just a way to generalize things. For instance, sure there are good dubs out there. However, I'm pretty much guaranteed my subbed anime will have great voice work so why even bother with the dubs?

Plus, with fan subs I can stay up to date with series that we get over hear 2-5 years after the show is finished.
 

jeejvebe

New member
Jun 3, 2010
227
0
0
I just enjoy seeing anime in it's purest form, without edits/censorship, which you usually don't get with dubbed versions.
 

slopeslider

Senior Member
Mar 19, 2009
573
0
21
If you were to get equal english counterparts to the seiyuu, just the western dubbing process can take some of the synergy out.
The Japanese record their lines together,they are all next to each other hearing the lines being delivered and able to change their line to compensate. Example:
Dude a: Oh hey dude b. Late again to class huh?( said with an dissapointed downwards
inflection)
dude b might give his reasons slowly with a little shame in his voice, as they both know he's always late.

The english VO could be just as talented, but he's reading lines off paper by himself with no way to get the tone of voice or other subtleties in the script. He doesn't know if dude a was understanding yet dissapointed ( then dude b would follow the japanese seiyuu route) or if he was more condemning and strict, in which case he'd say the lines faster and more defensively.
Stuff like this.

And the fact you must match the sounds to the mouth flaps and you lose out on the slang and honorifics, like calling the teacher "Yukari-chan" instead of 'Yukari-sensei'.

An english version would have the character maybe say 'Yukari' instead of 'Ms Yukari' but that's not the same, as -chan is a suffix for mainly young children, also not saying any suffix can imply a close relation or disrespect. This is also lost.

Dubs ALMOST NEVER translate the damn kanji yet they show it on the screen like we're supposed to read the handwritten letter the main character is silently reading ourselves? Add to the fact if you know japanese some then it's VERY IRRITATING to say the least that the english accents mostly ruin the names.
Example. (from Clannad)NuhGEEsuh.
Did the character say: Negisa, Nagisa(it's this), nogisa?
the terrible Inuyasha dub: KuhGOOUmei
Kagoumei? Kagome(this)? KEgome? Kegoumei? Kogome? Really guys?
also the R sound in dubs is usually iffy at best and wrong mostly.
I still like dubs for trigun, bebop, and VO Luci Christian, Chris Patton, and Johnny Bosch to name a few.
 

Daipire

New member
Oct 25, 2009
1,132
0
0
Bo Bo Bo Bo Bo Bo Bo is good.

But mind you, I can't shake the feeling that it might have made sense in japanese.

The logic and continuity, lost in translation
 

Poofs

New member
Nov 16, 2009
594
0
0
i prefer dubs because im either watcing Full Metal Alchemist or Bleach and Adult Swim dubbed both of those and they did a hell of a good job
 

crimson5pheonix

It took 6 months to read my title.
Legacy
Jun 6, 2008
36,657
3,860
118
Daipire said:
Bo Bo Bo Bo Bo Bo Bo is good.

But mind you, I can't shake the feeling that it might have made sense in japanese.

The logic and continuity, lost in translation
Considering the animations, I don't think I want to know what kind of logic it follows...
 

Grahwo

New member
Sep 23, 2008
70
0
0
I prefere subs, simply because im used to subtitles in any movies/tvseries etc.
Only anime ive enjoyed in english is actually Hellsing series (OVA) due to the fact that its set in england :3

And often the english voiceactors does not really.. fit. >_>
 

Deadlock Radium

New member
Mar 29, 2009
2,276
0
0
Aby_Z said:
I won't speak for other people, but personally I prefer to get the anime in it's purest form, and the closest thing I can get to that without teaching myself japanese and watching it raw is to find anime subbed. It allows me to get the purest, original experience and watch the anime how it's originally intended on being watched. That's why whenever I watch my anime, I look for subs first and foremost.
Agreed. Subs gives a more pure experience.
 

zidine100

New member
Mar 19, 2009
1,016
0
0
I preffer subs myself.

(may be biased, i like to watch normal tv with subtitles damnit.)

few reasons

A (most important) half the time they start sounding like pokemon characters (you know how most pokemon characters sound all cutesy and well over exagarated, and they just sound like soulless demonic zombies trained to speak in one type and one type only (i cant explain it better okay....)) (okay not the best description but im sure you understand what i mean) Im sure there are some good dubs out there but the majority sound alot well.. pokemanish to me.

B: i find it easier to pay attention, i tend to miss alot with speach and only focus on some parts (on normal tv aswell, so yeh go figure) and miss the rest out.
 

Xpwn3ntial

Avid Reader
Dec 22, 2008
8,023
0
0
Sometimes, the subs just don't exist.
When they do exist, I started out liking the dubbed version until the internet became a larger eater of my time. As I watched more anime, it got harder to find a dubbed version. Eventually, I just got used to subs.
 

dududf

New member
Aug 31, 2009
4,072
0
0
Souplex said:
It's because the average Japanime fan feels something will be lost if they listen to it in a language they understand. They feel like if any whiteys touched it, it will be impure.
I don't get that whole "Voice acting quality" complaint, because Japanese voice acting has never been particularly good.
Voice acting applies for a reason.

At least we don't understand Japanese, so we can't ***** about the VA, where as if it's dubbed we understand what they are saying, and then can ***** about it.

If you know Japanese and English that may change, never know.
 

Soviet Steve

New member
May 23, 2009
1,511
0
0
Hmmm... What would be cheaper, paying one dolt to write for a day or paying a translating studio and then paying 20 actors to read it aloud in a recording studio that you have to rent.

Yep, it makes absolutely no sense from a business perspective not to go with the latter one, the logic is crystal clear.
 

Dingoman013

New member
Mar 11, 2009
264
0
0
I really don't like constantly looking down at the subtitles. And american vioce actors tend to have deeper, better sounding voices, than those squeaky as hell japs.