Dubbed anime. Why is it so hated?

Recommended Videos

QuantumT

New member
Nov 17, 2009
146
0
0
Blade3dge said:
In conclusion, I watch and respect both and judge for myself which is better, English or Japanese.
I can respect that. I just hate the elitists who are all "You watch the dubs? You're so lame!" etc.

EDIT: Is it just me or is there a huge hatred of English voice acting? Seriously! English voice actors can be bad but so can Japanese voice actors, I suppose they have a stronger anime culture so there is a greater expectation thus greater skill level placed upon voice actors but I think the issue boils down to culture, linguistics and writing and all that fantastic stuff that gets lost in translation before it comes down to "English people can't voice act".
I'm also not convinced that the Japanese voice actors are actually any better. They probably are, because they're more into anime, but if you don't understand any of the language anyway (as is the case with most Western viewers), then they could actually be awful voice actors and you wouldn't even notice the difference.
 

Shia-Neko-Chan

New member
Apr 23, 2008
398
0
0
mr_rubino said:
Shia-Neko-Chan said:
If the dubbing companies would try to get someone more well known and seasoned for voice acting, try to resynch the lips to the actors voices instead of the other way around, and try to get appropriate voices (this is crucial. Try to get an actual child to play a child or someone who can play one convincingly), then I would have no problem watching dubs.
Dubbing companies are not animators, and no country puts child actors in the majority of its animated shows because it makes long runs problematic.
I'm aware of that. I've seen it done before, though. What they do is, since the dubbing companies have access to the frames of animation, they'll make them synch to the voices of the American actors, rather than having the American actors synch their lines to already animated lips.

It's done very rarely, though, as far as I know.
 

Andy of Comix Inc

New member
Apr 2, 2010
2,234
0
0
MulticolorCharizard said:
Andy of Comix Inc said:
the actor of Kyon on Melancholy of Haruhi Suzumiya has nailed the art of sarcastic annoyance. His English counterpart? Not so much.
Oh come on! Crispin Freeman blew Kyons seiyu out of the WATER.
I 'unno. Didn't like him. But I only watched episode 1 dubbed though, maybe he gets better in the more emotionally straining bits.
 

Andy of Comix Inc

New member
Apr 2, 2010
2,234
0
0
Reading these threads, why do I get the impression this is a she-said-he-said sort of issue? Subbed or dubbed, you still get the same story. It just comes down to personal preference.

You know you guys don't need to justify that right?
 

Lieju

New member
Jan 4, 2009
3,042
0
0
No matter what the original language, I usually want to experience the original one. Plus I study Japanese, so listening to it helps.

I don't hate the dubs, unless they really rape the original material, but I prefer the original. After all, I don't watch American TV-shows dubbed either, or read books originally written in English translated to Finnish, if I can find the original.
 

CarpathianMuffin

Space. Lance.
Jun 7, 2010
1,809
0
0
I don't hate dubbed anime as a whole. A few are horrible, but I've seen my fair share of good/decent ones. Witchblade being one of the most surprising.
 

SUPA FRANKY

New member
Aug 18, 2009
1,889
0
0
I'll try to explain it as much as I can.

When people watch anime,they are invited to a vibrant culture. They are introduced to Japanese customs, and along the way, they learn what Japan considers funny, sad, heroic, etc.

It is only when you hear it in your native language and...well...it sort of looks retarded.

Japanese is foreign to us. We don't know a good dub from a bad dub, since its not a language we speak. But imagine if people in you city started to speak like they were in an anime.

" OH MY GOD! I MUST USE MY ULTRA ATTACK! SUPER RAINBOW BLAST!

" AHHH! HER TITTIES SURE HAVE GROWN!"

You see my point? its an exaggerated example, but true nonetheless. It seems cool and and all in Japanese, but once you hear it in your language, its people you understand who speak like this. People you can comprehend talking like fucking assholes. That's kind of why I think people are turned off by dubs.

Plus, there dubs are rarely any good, with a few exceptions. Though it depends on what you see first.
 

Zyxx

New member
Jan 25, 2010
382
0
0
KingPiccolOwned said:
...but it does mean that both can be bad.
Very true, but if you don't speak the language (at least not fluently) it's easier to ignore a bad voiceover or use the "cultural distance" excuse (e.g. "Maybe she's supposed be seem emotionless, I 'unno, I'm not Japanese")
Some things can't be defended this way, though. Sometimes the problem is with the voice itself, rather than how they're using it. Sorata from X/1999 and that hideous little girl from Airmaster both have Japanese voices that make me want to chop off my ears and fire them into space.
 

mew1234321

New member
Oct 15, 2009
102
0
0
Yeah, totally going to repeat what most people have said already.

Dubbing: Most people hate it because of bad voice acting, bad dialogue, and all the censorship (Frothy Mugs of Water, anyone?). While a few company's subvert this with BETTER scripts and such, unfortunately, the company's that tend to do a bad job are only limited to some of the largest damn dubbers out there.

Subs: Yeah, either, it's never going to get a release, (see: Super Obscure Anime No-one Has, Or Ever Will Hear Of In The West), or the fanboys are just so ravenous that THEY MUST GET THEIR NARUTO/BLEACH/WHATEVER NOW. I CAN'T WAIT FOR THE ENGLISH DUB.

And that's understandable.
 

xavierxenon

New member
Aug 10, 2009
412
0
0
Its because no matter how many good dubs there actually are people will always be ignorant and say that english dubbing is bad and japanese dubbing is defaulty good, even though I doubt a lot of people who watch anime know japanese well enough to even know if that voice actor is doing a good job or not.
 

Terramax

New member
Jan 11, 2008
3,746
0
0
SUPA FRANKY said:
Whilst I get what you're trying to say, if find your view is biased and flawed. For every person who is 'introduced to Japanese customs' by dubs, two people are put off by spending half of the time reading text at the bottom, and annoyed by the over the top, squeaky voices.

Furthermore, I've watched enough subs to know that the Japanese sense of humour is not represented any better in subs than in dubs. In fact, if anything, it's represented even less accurately. Reading your example, the characters talking in Japanese with the dialog written underneath them would make them seem no less like assholes. That opinion comes down to the open-mindedness of the viewer, with only the tone of voice if dubbed having anything to do with it.

Fair enough, bad dubbing can spoil the enjoyment of an anime... but bad acting spoils plenty of well written, high production live action films, so it's not as if that problem is constricted to anime.

Overall, sub or dub, it's about what allows the viewer get most enjoyment from an anime. Those who demand it to be in subs are just snobs. I watch all my world films in dubs, but I don't look down upon those who would prefer them subbed. Most people in non-English speaking countries watch Hollywood movies dubbed in their native tongue, but I doubt the characters come out as assholes as a consequence and I don't think foreign viewers are shunted from experiencing Western Customs.
 

Silva

New member
Apr 13, 2009
1,122
0
0
The main problem with dubs, for me, is when new lines are used or inserted just to make what's said fit the random lip syncing with the original Japanese animation. I'd rather look at badly synced audio than lines that are rushed to fit the quick, choppy and pronounced movements of Japanese characters' mouths as they speak.

Mostly it comes down to a poor amount of effort and budgeting put into the new version of the show. If you want a proper dub, completely re-animate the scenes so that the lines don't have to be fitted to the character's movements, but the other way around. THAT is how to make good English dubbed anime.

The other major reason is that I have a serial dislike of Johnny Young Bosch's work and he seems to crop up as the dubbing protagonist in many of the anime series that I like. He's become typecast as a protagonist even though these protagonists are completely different from each other, and I find that just cheap and nasty. His acting is overworked and ham-like, and so I feel like I'm watching a kid's version of everything he's in. He is by no means quintessential to a dubbing experience, but I believe he is quintessential to the worst dubbing experiences.

It may also be that I find that Americans can't approach the Japanese-ness of many anime series in the same way due to a very different background and cultural history, and thus tarnish part of a series' core nature with their own ideas. This can happen even unintentionally, and it's a shame when it happens.
 
Jun 11, 2008
5,329
0
0
Well dubbing in everything is bad. I listened to dubbed Mummy Returns, Stargate and Simpsons. It was in French. The voice actors just didn't capture what the original actors had. I know it probably makes it more accessible but personally I rather subs because you ge tto hear how the original actor interpreted the script. The emotion being felt through the show this way is probably closer to what it should actually be. Given that it is spoken in the original language by a native speaker thus they should know all and be able to put accross all the nuances.
 

Zechnophobe

New member
Feb 4, 2010
1,077
0
0
Sincere outlaw said:
Watch baccano and then say you hate dubbed anime to my face
Watch it without Dubs and say you don't hate it? Seriously, one example of passable voice acting doesn't change the fact that the number of trained voice actors in Japan alone far outnumbers those in English speaking countries. Bigger pool, better talent.

I think more, I don't understand why anyone would had sub-titles. They are more representative of what the person actually says.
 

tawmus

New member
Apr 28, 2010
80
0
0
I'm not a big anime fan, I can watch it either way and normally I do. English is my first language so, it is easier to watch/listen, not having to read subtitles. The only dub I could not stand was Samurai Champloo, for some reason it just sounded wrong in English.
 

Artina89

New member
Oct 27, 2008
3,623
0
0
Certain dubs are actually quite good (examples being Death Note or Hellsing: ultimate) but most of the time it is because the english dubs use the most annoying voices and there is bad acting.
 

AyreonMaiden

New member
Sep 24, 2010
601
0
0
Blade3dge said:
It's not really that, while it's true that there are some poor dubs which in fact censor the original script the reason people watch subs or better yet fansubs is.

Culture and linguistics.

Any study of linguistics or culture differences will immediately indicate strange speaking patterns, catch phrases which mean very little etc. When an Anime is dubbed and even to some extent subbed it is being changed for a new culture, the idea of calling somebody "bald" as an insult for example is lost because in English it makes less sense. Sentences are rearranged and some phrases which would make no sense in English are changed completely. Changes to the script such as this are a huge change to characterization and epic speeches for example when translated to English may sound cheesy, so instead of an Anime about epic speeches it seems like an ironic laugh at cartoon culture. By changing the cultural and linguistic context of the original material so much is changed and it can not be consumed as it was originally intended which believe it or not is important to some people. Often high quality writing really can be lost in translation, it is for this reason subs, particularly fansubs try to retain Japanese culture and the context of the original script to do justice to the original writers.

The point is translators are not award winning writers like the original script writers of the anime so when they rewrite it to make sense to western culture too much is lost so subs and fansubs are seen as a way of retaining the original material... Evin if it requires some study of Japanese culture =P
I'm glad you told me to read your post back here cause you're definitely right. I missed it in my eagerness to scream about my crappy Berserk scanlations XD

Translators aren't the best writers in the world, and they have a hell of a job in trying to relay a story into a completely different language and for a completely different audience. And so much can be lost in translation that some anime just will not translate into English at all. Sayonara Zetsubou Sensei comes to mind...

That said, I just feel like fansubbers' pursuit of accuracy sorta has the same effect as the one you said about dubs. I don't feel like I'm getting award-winning writing when I see an almost-literal translation. In a professional dub I may be getting a less detailed account of a story, which isn't as detailed as the original. But in a fansub I feel like I'm seeing a more linguistically accurate, yet less dramatic version of the story, which is just as bad IMO.

Again, I'll use Spanish. A woman screaming at the top of her lungs, screaming "Salte de mi vida, maldito hipocrita, nunca te quiero volver a ver." sounds heartfelt...IN SPANISH.

When you translate it into "Get out of my life, you damn hypocrite! I never again want to see you!" (which is as close as I can give you without seriously wrecking the sentence.) you're still not getting the full range of emotions because honestly, the language is STILL too soft to convey it. You have to consider context IMO. Consider that this woman is distraught, heartbroken, and angry. Is she likely to use such...well-organized language were she speaking in English? The above sentence, in Spanish, I would translate as "You goddamn hypocrite, get the hell out of my life...I never wanna see you again!" I'm no professional, but I think that adding the stronger language and the extra fluff goes a bit of a longer way in retaining the intent of the character's emotions. No, it's not linguistically accurate, but it works better for me.

Another example...I was up last night while looking at this site playing Yakuza 2. At one point, Kiryu said "Sonna no bodigaado desu." or something close to that. I immediately knew that he was referring to the woman on the ground, being accosted by a group of men. The game chose to use the phrase "I'm her bodyguard." instead of "I'm that woman's bodyguard.", which is the more literal translation, and the one I expect fansubbers to choose. No, the former is not completely accurate, but it also doesn't insult my intelligence and wreck the tension of the scene, unlike the latter.

And your mentioning of "bald" as an insult...Perhaps I don't understand the true level of such an insult in Japan, but if a dub used the same insult, I will understand that it's an insult, and that's ENOUGH. I don't NEED to know that it's a seriously wounding insult in Japan; I already understand, by the sound of the speaker, that he didn't mean it in a nice way. Intonation is key. I don't feel like I lost anything out of it. Yeah, I'll think it's a bit juvenile to use that as a jeer, but then, I think anyone who's wounded by that word, be they Japanese or Western, is juvenile as well.

So I guess my point is that I'll prefer the original Japanese once I can SPEAK Japanese fluently. That way, I can get absolutely everything undiluted, without overly literal subs or truncated dubs wrecking everything. But for now, I'll take drama and fluidity over linguistic accuracy. Again, all of this assumes the dub is good to begin with, hahahah.
 

QuantumT

New member
Nov 17, 2009
146
0
0
For a funny look at the culture difference, watch [a "http://www.escapistmagazine.com/videos/view/escapist-news-network/1734-Who-the-Hell-are-You]this ENN video[/a].