Why is it always subs over dubs?

Recommended Videos

sirkai007

New member
Apr 20, 2009
326
0
0
Blair Bennett said:
sirkai007 said:
Blair Bennett said:
For me, it's never really been about the voice acting, which granted, I do think are horrible. But I'm willing to tolerate them if they're the only thing around. The main issue with dubs for me is that a lot of the content is misinterpreted. A lot of the time, if there's a joke to be told or a pun to be painfully spouted, it loses a lot of it's value with the English translation. This is also true with just regular speech, and I feel a lot of the drama is lost when it's asked to be interpreted and then regurgitated by a secondary group of people.
Don't they have to translate the spoken Japanese into written English anyway? Unless you speak Japanese, you won't be catching those jokes anyway.
True, but there's usually some sort of notation that indicates how that particular part of dialogue was supposed to work. It's not as effective as actually understanding the language, I know, and it's barely even a step up from not having known there was supposed to something there in the first place, but it's just sort of a preference I have.

That's kind of the thing about the whole subs/dubs argument. Ultimately, it all comes down to preference. Never in my life have I seen a dub that in any way changes the plotline or story setup in any significant way, so it's completely subjective. Dub fans are just in the minority, that's all.
Then I want minority privileges. PAY FOR MY COLLEGE DAMN IT!
 

Jark212

Certified Deviant
Jul 17, 2008
4,455
0
0
Well, dubs generally have terrible halfassed voice acting...

And there often censored...
 

Reaper195

New member
Jul 5, 2009
2,054
0
0
Personally, it depends on the quality. Final Fantasy Advent Children is a perfect example. I prefer having subtitles on and Japanese audio, because the voice acting is a lot better (mainly when that emo looking dude is crying out MOOOTHEEEEER! Jap version has more...emotion...in it). Whereas, say, Hellsing Ultimate series, the English voice actor rapes the living hell out of anything that jap guy ever did. Although Seras still sounds whiny.

I'm not an ultra fan of anime, and just watch the ones I do because I like them, not because they're from Japan, or better than State animated series, and other bollocks explanations the Nurotu fanboys rant and rave about...
 

zehydra

New member
Oct 25, 2009
5,029
0
0
I have never ever heard a good anime dub over. Period. Part of the reason I don't watch anime.
 

BatOtaku13

New member
Nov 9, 2009
52
0
0
it's a case by case basis for me. if the dub is good, i'll watch either version (FMA, GITS, evangelion, etc.). if it's bad (naruto, higurashi) i'll watch it subbed only.
 

Cabisco

New member
May 7, 2009
2,433
0
0
I think personally Subs, unless the Dubs are really well done. I'm alright with reading, I hate being annoyed by a voice though. I once tried watching the dubbed version of kung fu hustle, I had just had to start the dvd again with subtitles it was so bad.
 

Kagim

New member
Aug 26, 2009
1,200
0
0
Because with subs you generally get the least offending voices to the ear with the least alterations with the show. Not always though.

Black Lagoon is an example of a show that had a dub team actually give a shit about the anime. Each voice sounds like a perfect match to the character and its synced up perfectly.

Anything by Studio Ghibli has masterful dubbing as well, then again Disney is funding the Dubbs so they can actually afford to get some nice talent. Jim Bulushi, Billy Bob Thorton, and the woman who plays skinners Mom. Once again the people working on the movies actually give two shits about the anime and have put effort into making it great. Thus the dubs are awesome.

However take a look at Ouran Highschool Host Club. The Dub's on that one are quite honestly... awful. The voices do not match the characters at all. Mostly being that Tamaki, the least snobbish of all the main characters next to Honey and Mori has the most snobbish voice in the god damn show. So it pisses people off.

Then there are shows that translate an Osakan accent into a Texan accent.

Don't get me wrong, i have no fucking clue what the difference between a regular accent and an Osakan accent in japan is. Politically Texas may be an equivalent to Osaka. All i know is it sounds fucking terrible. In Azu managa Daioh when i heard Osaka(the nick name they gave to the girl with an Osakan Accent, der) with a high energy Texan cowgirl voice i almost recoiled since it was the polar opposite of her character.

Then you get shit like what happened With CCS. The alterations between the two series are completely cringe worthy.
 
Apr 29, 2010
4,148
0
0
I find the voice acting in dubs to be disappointing. It feels like the voices don't match the characters. But there are good dubs out there.
 

hurfdurp

New member
Jun 7, 2010
948
0
0
Aby_Z said:
I won't speak for other people, but personally I prefer to get the anime in it's purest form, and the closest thing I can get to that without teaching myself japanese and watching it raw is to find anime subbed. It allows me to get the purest, original experience and watch the anime how it's originally intended on being watched. That's why whenever I watch my anime, I look for subs first and foremost.
Amen.
 

Hothcliff

New member
Feb 18, 2010
125
0
0
even tho some subs do an atrocious job, dubs are usually an order of magnitude worse.

such as:

 

Thaius

New member
Mar 5, 2008
3,861
0
0
Well it's two things, mainly.

For one, most dubs still suck. I know Cowboy Bebop, Samurai Champloo, Fooly Cooly, and a few others have good voice acting, but the absolute majority of dubs are still horribly acted. Naruto's dub makes me want to cut my ears off. Anime like Outlaw Star screw up by trying to make some of the voices (namely Melfina) try too hard to sound like the Japanese voices: the fact is, the inflection and tone of Japanese speech and characters almost always sounds like crap when inserted in English dialogue. There are many common mistakes (and just bad voice actors) that contribute to this, and the fact remains that the vast majority of dubs absolutely suck.

The second most common issue is translation and pronunciation. In many cases, the translation of the dubs fails miserably where the subs succeed. Take Final Fantasy VII: Advent Children for example. Cloud spends the movie, and the two years preceding it, unable to forgive himself for Aerith's death. He's dragging the emotional burden of his guilt the entire time. In a pivotal scene, Tifa accuses him of this simply by saying twice a Japanese word that, in the culture, means that one is dragging something. But rather than communicating that, the translators for the dub had her say, "Dilly-dally-shilly-shally." Um... what? Unless you're watching Advent Children Complete, which released years after the original, there is no real explanation in the movie for exactly why Cloud is having such problems, and this pivotal scene where Cloud understands that he is dragging an emotional burden replaces the most important word of the entire movie to "DIlly-dally-shilly-shally?" Dilly-dallying doesn't even mean anything close to "dragging" in the first place! I missed the entire point of that film until I saw Advent Children Complete with subtitles, all because the translators failed immensely. To use another example, Orphen (an anime that actually has pretty good English voice acting) had a much more complex story that was dumbed down in the English version by nothing more than a bad translation. The villain had layers of character development completely stripped away, resulting in a more simple story than was originally intended. Even the classics of your childhood: remember the first Pokemon film? The one about Mewtwo? Originally, Mewtwo was confused, and his motivations were rather complex in their lack of understanding, and this was communicated throughout the film. In the English dub, he is pretty much just a purely evil guy who wants nothing more than revenge, and any complexity of thought or confusion on his part comes out only in the end, during the monologue about peace and love (which, by the way, was much more pronounced and melodramatic than the original; and when we take something Japanese and make it more melodramatic, you know something is very, very wrong).

Beyond that, too many dubs change some of the terms and such that really should be the same. To use Naruto as another example (dang, was that show badly dubbed), they translated many things that should have stayed the same. For instance, the name of the village, Konoha. It means "leaf," and was translated as such. However, most subs still leave it as "Konoha." Why? Because names like that are much more mysterious and fitting to a fictional fantasy world than "Leaf Village." Translating it exactly in that case just sounds stupid: it's true that most of the ninja villages in that manga/anime are named after elemental entities, but that is caught on through the rest of it. Same with Naruto's techniques. Kage Bunshin no Jutsu makes for a much more mysterious, magical feel than the Shadow Clone Technique. The translators went too far.

As for pronunciation, this is just horrifying. Japanese has different translation patterns than English; different syllables will be stressed, vowels will often be pronounced differently... as a result, names often have a different sound. But many dubs completely disregard this, either changing the names to sound more American or simply pronouncing them in ways that simply sound stupid. A recent example would be the dubbing of Clannad (a brilliant show that I guarantee will make you cry, no matter who you are). It was a mostly decent dub, but the names sounded terrible. One character is named Nagisa, which, in Japanese, is pronounced NA-gi-sa. In the English dub, everyone said Na GEE-sa. Another character, Okazaki, should be pronounced O-KA-za-ki. Everyone in the dub calls him "O-ka-ZA-ki." Try saying these out loud: they sound absolutely ridiculous. Similar travesties happened in Digimon Tamers: for example, the main character, Takato, rather than being said TA-ka-to, is referred to as Ta-KA-to. Shikamaru, from Naruto, rather than being called Shi-KA-ma-ru, is pronounced Shi-ka-MA-ru. Rather than having names that, while definitely not American, at least sound foreign, we have crap that just sounds stupid.

I would also like to point out a much more rare, but still infuriating practice: soundtrack changes. My personal favorite example is Digimon Tamers, which actually had a great soundtrack and some really awesome J-rock and J-pop. The dub changed that. They did not use a single track from the original music, and instead had a musical score that may as well have been taken directly from a random royalty-free music website. Even the opening and closing themes changed...



When I saw the English dub after loving the subbed version of Tamers, I was horrified.

The fact is, most anime dubs are terrible, because the voice actors suck, the translation screws with the story, and/or the pronunciations just sound terrible. There are exceptions, and I will not judge someone simply because they watch dubbed anime. But I prefer subs in almost every situation, simply because I have very rarely seen a good dub.
 

Lamppenkeyboard

New member
Jun 3, 2009
927
0
0
If it is dubbed good then I watch it dubbed. If the the dub came out like crap, then I will try to track down the subbed version.

Dubs have been going either way for years now. I am watching the Last Exile series, and I am perfectly happy with the dub quality.
 

Kagim

New member
Aug 26, 2009
1,200
0
0
Thaius said:
"Dilly-dally-shilly-shally." Um... what? Unless you're watching Advent Children Complete, which released years after the original, there is no real explanation in the movie for exactly why Cloud is having such problems, and this pivotal scene where Cloud understands that he is dragging an emotional burden replaces the most important word of the entire movie to "DIlly-dally-shilly-shally?" Dilly-dallying doesn't even mean anything close to "dragging" in the first place
Dilly-Dally-Shilly-Shally means your dragging your ass and your behind everyone else because your to distracted by something else, usually daydreaming. In other words Cloud is living in the past because he can't stop thinking about Aerith's death.

It's an artistic translation rather then a literal one.

...It made sense to me? It replaces Tifa saying Zurro Zurro, which is a Japanese phrase meaning the same thing just about.
 

Sark

New member
Jun 21, 2009
767
0
0
Marik2 said:
Aura Guardian said:
Oh no. I tried. I really did. I couldn't bare it.
Hmmmmmmmmmmmmmm...

Then you need to try....

[HEADING=1] HARDER!!! [/HEADING]

But as I said before some anime isn't meant to be dubbed, ugh -_-

Your really missing out on some good anime if your stubborn to read. (not sure about clannad I'm using the dub as an example)

I am usually a fan of dubs but that was just terrible. Sonohara sounds like a 10 year old.

Good dubs are found in lots of places. I will make a list of the good dubbed anime I know:
Cowboy Bebop Wolf's Rain
Samurai Champloo FMA Brotherhood
Scrapped Princess Full Metal Panic
Darker than Black Bleach
BECK Mongolian Chop Squad Fate/Stay Night
Ghost in the Shell Trigun
FLCL Soul Eater
Baccano! Code Geass

That is all I can think of for now.
 

Hessmn212

New member
Apr 16, 2010
79
0
0
I prefer dubs over subs, because subs and foreign movies is that I fell that I miss all the action that's going on, while I'm watching.
 

coldshadow

New member
Mar 19, 2009
838
0
0
SnootyEnglishman said:
Because the dubs are usually horrible and/or censored heavily (see 4kids and FUNimation).

so far I have found the Funimation dubs to be pretty good with no censorship in sight. of coarse I havent seen alot but what I have seen seems up to par.

as for 4kids....I have nightmares of the things they do...
 

OmegaXzors

New member
Apr 4, 2010
461
0
0
I prefer subbed because they tend to say a bit more. For example, if you listen to Resident Evil 5's dialog during the game, it's pretty shitty.

Almost everything they say hardly makes any sense because they're trying to match a tiny sentence with the moments of the mouthes. [Super] Street Fighter IV has really bad English dub. Just watch that mouth move out of sync.

That's why. I prefer to have two seconds of dialog say:

Japanese sub: "I'm sorry, but your sister has met an unfortunate accident..."

versus

English dub: "I killed your...sister."

You get more out of the story.