Thaius said:
Kagim said:
Maybe its a Canadian thing because all of my friends have at least been called a dilly dally.
Well I have heard "dilly dally," but it always simply meant that one was getting distracted, screwing around instead of keeping focused; it doesn't at all involve dragging around a burden from the past, or even dragging a burden at all. And I've never heard the "shilly shally" on the end. So I guess it may just be a California thing. Unless the phrase is widely used and understood (including the shilly shally), I would still consider that a pretty epic fail on the parts of the translators and localizers. But if my area is the only one that doesn't get it, I guess I was just born in the wrong place.
Well, the Dilly Dally should be enough, think of it this way.
"but it always simply meant that one was getting distracted, screwing around instead of keeping focused" Cloud isn't focused on the true problems at hand and he is to distracted and brooding over Aeriths death. Tifa is trying to describe this to him in a condescending way. Shes telling him to stop thinking about the past and focus on the now in a way that's treating him like a child.
In the original Japanese Tifa is doing the exact same thing, using a line a mother would use on a distracted child. In neither the original nor the translated version is tifa saying anything about dragging along your past burdens. Like i said, Zurro Zurro is something a mother would say to a child screwing around. The translation you watched that just said 'drag' is wrong.
On a note, the 'shilly shally' is just something you say to the child to embarrass them so they respond quicker, it has no meaning. Dilly Dally is the phrase and shilly shally is just a way to embarrass the child into reacting properly.